Japonais
Les suffixes pour les nom

Dernière mise à jour : le 27 juillet 2010

Avant de commencer :
Je me base uniquement sur mes connaissances : manga, anime, drama et films. Donc si je me plante, merci de me le signaler. ^_^' Je me suis également aidé de ce que j'ai pu trouver sur des forums. C'est pareil pour les exemples, j'espère ne pas avoir fait d'erreurs.

En japonais, il y a une particularité qui ne doit pas existant dans de nombreuses langues. Après le nom d'une personne (entre autres), il est d'usage de mettre une particule qui signale ce que la personne est pour nous. Il en existe de nombreuses, plus ou moins usitées dans le langage courant, et ne sont pas forcement obligatoire. Il est quand même fortement conseillé de les connaître bien.
De plus, il faut savoir qu'au Japon on n’appelle jamais quelqu'un que l'on ne connaît pas ou mal par son prénom. Cela sera très mal vu, mais en tant qu'occidental, ça peut peut-être passer. Il est préférable de commencer par l'appeler par son nom de façon neutre, puis si vous devenez plus proche, et qu'il l'accepte, le prénom peut être utilisé (généralement, elle ou il vous le demandera).
Tout est vraiment codifié et dépend de l'endroit, des personnes, de la façon de parler, etc. Il faut donc toujours faire attention à qui vous vous adressez.

Voilà un petit point à aborder avant de commencer, les suffixes peuvent autant être utilisé pour les hommes que les animaux, les plantes, objets, etc. donc il faudra modifier en fonction de ce qui est visé. « Ki-san » pour « Monsieur l'arbre », « Neko-chan » pour « Monsieur le chat ». Je pense que mes traductions sont parfois approximatives. En fait, le contexte joue beaucoup et j'ai l'impression que les suffixes donnent une sorte d'« existence » à l'entité nommée.
Paraît-il que le seul qui n'aurait pas le droit à un suffixe, d'après ce que j'ai lu, serait le cafard ({{gokiburi}}). Cela reste à vérifier.

La liste suivante reste non exhaustive. Il en existe bien d'autres qui s'appliquent au milieu professionnel, religieux, scolaire, etc.

Sommaire :

I. Suffixes "normaux" : さん (San), 君 (Kun) et ちゃん (Chan).
II. Suffixes de politesse : 様 (Sama) et 殿 (Dono).
III. Suffixes professionnels : 先生 (Sensei), 先輩 (Senpai).
IV. Suffixes familiaux : 弟~ (Otōto~), 妹~ (Imōto~), お兄~ (O-nī~), etc...
V. Suffixes spéciaux ou régionaux : はん (Han) et たん (Tan).
VI. Suffixes injurieux : ばか (Baka), アホ (Aho) et ぼけ (Boke).

I. Suffixes "normaux" : さん (San), 君 (Kun) et ちゃん (Chan).

Il est probablement le plus utilisé parmi tous. Le plus commun en somme.

さん (San) est généralement traduit par monsieur, madame, mademoiselle ou ne l'est pas. Celui-ci est neutre, mais montre tout de même un degré de politesse.
Il est généralement utilisé lorsque l'on s'adresse à quelqu'un dont le « statut social » est proche du vôtre et/ou qu'il n'y a pas spécialement d'affinité. Et s'il y a une, cela n'est pas vraiment un signe d'éloignement.

Exemples :

  • Otō-san no kuruma wa shiro de atarashii.
    お父さんの車は白で新しい。
    Le voiture de mon père est blanche et neuve.

  • Yamada-san no niwa wa kirei desu yo.
    山田さんの庭は奇麗ですよ
    Le jardin de M./Mme. Yamada est joli.

  • Kesa, neko-san ni sakana wo motte kimashita.
    今朝、さんに魚を持って来しました。
    Ce matin, j'ai apporté du poisson au (à M. le) chat.

君 (Kun) est en générale plus utilisé pour les garçons que pour les filles (à qui l'on préférera ちゃん (Chan) ou さん (San)). Il marque une certaine marque d'amitié avec la personne. Dans les relations d'amitiés d'enfance, même aussi dans le milieu professionnel. Dans un sens, le mot marque une certaine dureté. C'est un mot « sec » à prononcer. Il ne faut pas être surpris que l'on appelle une femme avec 君 (Kun). Cela ne reste pas très fréquent, mais ça se fait. Généralement さん (San) est plus employé pour les femmes.
Il ne semble pas être rare d'un professeur appelle tous ses élèves par 君 (Kun) sans distinction de sexe. On pourra penser que c'est soit une habitude ou une sorte de proximité avec les élèves sans aller trop loin non plus.

Exemple :

  • Takashi-kun, nani wo shite iru n desu ka ?
    、何をしているんですか?
    Takashi, qu'est ce que tu fais ?

ちゃん (Chan) est sûrement le suffixe commun le plus affectif (limite enfantine) qui s'adresse plus particulièrement aux filles et aux enfants de maternelle.
Il est aussi utilisé pour appeler une amie proche ou une connaissance de longue date (voir amie d'enfance). Celui-ci finit par disparaître en grandissant (probablement trop assimilé à l'enfance). De toute façon, il est donc préférable d'utiliser さん (San) si vous ne connaissez pas bien une fille, de préférence demandez-lui si elle accepte le ちゃん (Chan)..
Un garçonnet peut être appelé avec ce suffixe, mais dès qu'il va grandir un peu, il va rapidement demander à ce qu'on arrête de l'appeler ainsi et demandera plus d'utiliser 君 (Kun) ou さん (San). Il est donc plutôt gênant d'appeler un garçon qui à dépasser la dizaine avec ce suffixe sauf s’il l'accepte. Parfois on ne leur laisse pas le choix avec les diminutifs affectifs.

Exemples :

  • O-bā-chan shio wa doko ?
    お祖母ちゃん塩は何処?
    Grand-mère, où se trouve le sel ?

  • Ne ? Ne ? Asakawa-chan no heya ni dōru wo takusan arimasu.
    ね?ね?朝川ちゃんの部屋にドールを沢山有ります。
    Dis, tu sais ? Il y a beaucoup de poupées dans le chambre de Asakawa.

Ce suffixe peut entraîner fréquemment la création d'un diminutif du nom ou prénom de la personne. La plus par du temps, c'est la ou les deux premières syllabes du nom/prénom contractées avec le suffixe. Par exemple : 舞夕ちゃん (Mayû-chan) devient ちゃん (Ma-chan) ou ちかちゃん (Chika-chan) devient ちっちゃん (Chicchan). Ceci est à réserver aux amis d'enfance. C'est assez fréquemment utilisé par des enfants (car souvent c'est plus simple que de dire les noms et aussi à retenir) ou dans le cercle familial.

II. Suffixes de politesse : 様 (Sama) et 殿 (Dono).

様 (Sama) est utilisé pour parler de quelqu'un dont on a un respect très grand. Par exemple : Roi, Reine, Prince, Princesse, etc. Employer 様 (Sama) montre bien que celui cité à un statut supérieur à celui qui le prononce. Il va normalement de pair avec un ton soutenu.
Si vous voulez magnifier quelqu'un, c'est avec ce suffixe qu'il vous faudra l'appeler. Cependant, ça peut aussi être gênant pour celui qui est appelé... Faites plutôt attention avec cela, car ce genre de suffixe peut aussi être employé de façon inverse (voir deuxième exemple). On peut renforcer une idée déjà négative sur quelqu'un. Cela permet aussi de donner un statut supérieur pour se moquer de leur façon de faire les choses.

Exemples :

  • Kinō kara hime-sama wazuratte imasu ! Taihen desu ne !
    昨日からは患ってします!大変ですね!
    La princesse est malade depuis hier ! C'est terrible !

  • Aitsu wa setsuretsu-sama desu.
    あいつは拙劣です。
    Celui-là est le roi de la maladresse !

様 (Sama) est aussi utilisé pour un certain nombre d'entités comme le Soleil (お日様 / O-hi-sama) ou la Lune (お月様 / O-tsuki-sama) à qui l'on profère une très grande importance. J'ai l'impression que cela donne aujourd'hui un côté enfantin.

殿 (Dono), c'est une forme similaire à 様 (Sama). Mais contrairement à 様 (Sama) qui nous rabaisse devant notre locuteur, celui-ci nous laisserait au niveau de celui-ci. On peut se demander alors pourquoi ne pas utiliser さん (San). Sûrement pour montrer que le locuteur est tout de même respecté même s'il est mis au même niveau. Il convient que le niveau de langue suive. Généralement, ce terme s'emploie au sein de familles socialement élevées ou nobles. À vrai dire, il ne doit être plus utilisé que dans les œuvres de fictions ou historiques.

Exemple :

  • Henri-dono no uma wa ichiban tebara desu.
    ヘンリ殿の馬は一番手早です。
    Le cheval du seigneur Henri est le plus rapide.

Il est aussi possible que l'on utilise comme suffixe le statut que possède la personne. Exemple, si c'est une princesse on peut utiliser comme suffixe 姫 (Hime). De toute façon, on comprend rapidement avec le contexte.

III. Suffixes professionnels : 先生 (Sensei), 先輩 (Senpai).

先生 (Sensei), est employé pour les professeurs, docteurs, écrivains, artistes, etc. Il peut aussi l'être pour les personnes qui ont un poste plus élevé que le vôtre au sein d'une société ou d'un groupe. Vous vous donnez alors un statut de disciple.
Il désigne une personne ayant plus d'expérience ou possédant un savoir. Ce qui est généralement le cas des professions précédemment citées.

Exemple :

  • Mikage-sensei wa ii sensei.
    満影先生は良い先生。
    Le professeur Mikage est un bon instituteur.

先輩 (Senpai), employé pour les élèves plus âgés. Dans un lycée (dans la scolarité se déroule sur trois ans) ou un collège (également trois ans), ce sont les élevés d'un an, deux ans voir plus. Le suffixe donne une impression que ceux-ci sont responsables des plus jeunes, car ils sont plus âgés et plus expérimentés. Cela se vérifie plus dans les clubs sportifs ou les aînés aident les plus jeunes à progresser. On peut retrouver certains cas où quelqu'un de plus jeune peut être le senpai d'un autre, à cause de l'expérience ou par volonté de dominer.
Il peut être utilisé seul et devient intraduisible, car il n'y a pas d'équivalent réel en français. ^_^"

Exemple :

  • Kyō-senpai no club wa doko desu ka ?
    先輩のクラブは何処ですか?
    Où est le club de Kyō.

後輩 (Kōhai) est l'inverse de 先輩 (Senpai). Il est moins employé que ce dernier et quasiment toujours seul. C'est plus pour montrer que l'inverse de 先輩 (Senpai) existe.

IV. Suffixes familiaux : 弟~ (Otōto~), 妹~ (Imōto~), お兄~ (Onī~), etc.

~ : Il peut y avoir autre suffixe en plus, comme : さん (San), ちゃん (Chan) ou 様 (Sama).

弟~ (Otōto~) signifie « frère cadet ». Les quelques fois où j'ai pu l'entendre, celui-ci semblait avoir une légère connotation péjorative. Il est utilisé après le nom de l'aîné(e) (fille ou garçon), ce qui donne bien évidemment plus d'importance à celui dont le nom est cité le prénom. Parfois, c'est après le nom de famille, mais cela fait aussi comprendre que l'aîné(e) a plus « de valeur » pour le locuteur.

Exemple :

  • Kotarō otōto, doko he iku no ?
    小太郎、何処へ行くの?
    Jeune frère de Kotarô, où vas-tu ?

妹~ (Imōto~) signifie « soeur cadette ». C'est l'équivalement féminin de 弟 (Otōto).

お兄~ (O-nī~) / 兄~ (Nī~) / 兄~ (Ani~) signifie « grand frère, frère aîné ». Employé dans la famille par les enfants plus jeune, mais aussi les parents pour désigner l'aîné au près des autres enfant de la famille.
Cela reste tout de même une notion relativement vague, car cela désigne aussi pour les jeunes enfants (qui n'ont pas la notion du 先輩 (Senpai)) des garçons plus âgés. Les jeunes enfants ont tendance à appeler toutes personnes qu'il apprécie un peu plus âgé qu'eux comme cela (généralement la différence d'âge est assez grande). Donc, il n'est pas rare d'entendre des enfants appeler ainsi des personnes ne faisant pas partie de leur famille. Étrangement à parti d'un certain âge, dès les 25~30 ans passés, voire avant, il utilise le terme grand-père/oncle. Ce qui n'est pas forcement très apprécié surtout quand on n'a qu'environ 27 ans, ça nous met avec les « vieux ». Cela vient du fait que pour les enfants, à partir d'un certain âge une personne est âgée et ils ont du mal à faire une distinction.
Dans un autre cas, cela sert aussi à appeler un jeune homme qui n'est pas un senpai, son sens varie alors suivant les cas.

Exemple :

  • Suguru-o-nī-chan no BAKA !
    お兄ちゃんのバカ!
    Grand frère Suguru est un IDIOT !

お姉~ (O-nē~) / 姉~ (Nē~) / 姉~ (Ane~) signifie « grande sœur, sœur aînée ». C'est l'équivalent féminin deお兄 (O-nī). L'âge de la différentiation est approximativement le même, mais cela semble plus difficile à accepter plus pour jeune femme.

お祖父~ (O-jī~) / 祖父~ (Jī~) signifiant seul « grand-père ». Mais comme dit précédemment dès quelqu'un a plus 25~30 ans, il n'est pas rare de la voir se faire appeler de la sorte, même si pour nous il ce ne sont pas des grands-pères.

お祖母~ (O-bā~) / 祖母~ (Bā~) signifiant seul « grand-mère ». Comme pour お祖父~ (O-jī~). Il arrive parfois que de très jeunes enfants appellent une jeune femme de la sorte, même si elle est encore loin de la trentaine. Les jeunes considérant que tous les adultes sont des vieux. Cela peut irriter certaines filles, mais comme ce sont des enfants elles leur demanderont d'utiliser autre chose à la place, si elles y arrivent. Cela peut être aussi valable pour les hommes.

伯父~ (Oji~) signifie « oncle » et reste assez proche de お祖父~ (Ojii~) du à sa prononciation relativement proche.

伯 母~ (Oba~) signifie « tante » et reste assez proche de お祖母~ (Obaa~) du à sa prononciation relativement proche.

V. Suffixes spéciaux ou régionaux : はん (han) et たん (Tan).

はん (Han) est la version « kansai-ben » de さん (San).
En fait, c'est un équivalent « patois » de la région de Kansai, situé entre Osaka et Kyoto et les environs. C'est une langue régionale encore assez utilisée dans cette zone qui garde un dialecte proche de celui du Japon du moyen-âge.
Cela reste toujours bon à savoir. Cela donne aussi un certain charme. ;)

たん (Tan) est un suffixe déformé. Il semblerait que ce soit un dérivé de ちゃん (Chan) mal prononcé (un peu comme de l'argot). Rarement usité, sauf dans les manga et les anime, et exclusivement pour les filles (en théorie).

Exemple :

  • -tan wa suteki !
    みいたんはステキ!
    Mī(-tan) est jolie !!

Du fait que ça n’est pas vraiment un suffixe « normal », il peut pris comme un diminutif. Il est aussi utilisé pour des personnages féminins « kawaii ».

ちん (Chin) est une autre déformation de ちゃん (Chan) elle aussi est réservée aux filles (qui aiment ce qui sonne kawaii).

Il est très possible que j'en oublie. De plus, il est possible de faire de sort de « jeux de mots » avec les suffixes en les mélangeant/fusionnant (J'ai eu l'occasion d'en voir/entendre voir un certain nombre). Voici un exemple : mélanger 様 (Sama) + ちゃん (Chan), ce qui donne ちゃま (Chama). Ce qui donnera un mélange enfantin et respectueux à la fois. Dans le même genre たま (Tama) et je vous laisse devenir la contraction :D

VI. Suffixes injurieux : ばか (Baka), アホ (Aho) et ぼけ (Boke).

ばか (Baka) / アホ (Aho) seuls veulent dire « idiot, imbécile, stupide, con ». Donc, il n'est pas compliqué de comprendre ce que ça donne en suffixe.

Exemple :

  • Ttaku ! Inu-baka wa deteike !
    ったく!ばかは出て行け!
    'tain ! Chien stupide, fout le camp !
    (litt. : « Vraiment ! Chien idiot, va t'en ! ». Le ton agressif donnera un coté injurieux.)

ぼけ (Boke) est comme les précédents sauf qu'il s'attaque à votre santé mentale. Celui-ci signifiant « idiot, imbécile, atteint de la maladie d'Alzheimer ». Bref c'est un peu comme traité quelqu'un de « normal » de « mongolien » (désolé pour ceux qui le sont).

Cette liste reste non exhaustive. Merci de m'aider à la compléter ou la corriger ^_^
Les images proviennent de mes manga : Mahoromatic, Chobits, Azumanga Daioh.

36 commentaires déposés

Par Mineko, le 31/07/2005 à 00:07:22
Visiteur

Très bon site, bravo ^^ Il m'a appris plein de choses sur le japonais!! Merci beaucoup!! Mais je me posais une question: comment appelle-t-on son petit ami? Pour unE petitE-amiE c'est -chan, mais pour un garçon? -kun? Mais ça c'est pour les potes, les amis.... Répondez-moi s'il vous plaît!!!!! :'(

Par Zéfling, le 31/07/2005 à 01:26:52
Avatar
Webmaster

En fait rien que le fait d'appeller quelqu'un par son prénom seul suffit je pense :) Après les -chan c'est très affectif voir peut-être un peu trop, -kun à la limite mais bon ca fait un peu trop ami, -san ca peut peut-être paraitre un peu froid, -sama trop respectueux. Faudrait que j'essaie de voir :) Mais bon je pense pas que c'est dans les mangas que je lis que je vais trouver ça :) Quoi que ^_^

Mieux vaut ne rien dire et passer pour un con que de l’ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet.
Par Nautiljon, le 18/08/2005 à 20:13:46
Visiteur

Le faite de ne mettre aucun sufixe signifie que c'est une personne très proche, et donc celà correspond très bien pour son/sa petit(e) ami(e) ^^ Je l'ai appris y'a pas longtemps en plus :P

Par Zéfling, le 18/08/2005 à 20:54:04
Avatar
Webmaster

Exacte :) Mais ça dépend aussi du statue sociale des personnes. Mais pour le commun des mortels c'est de s'appeller par son prénom et sans suffixe :) (ou par un diminutif :))

働いたら負け。
Par Nautiljon, le 18/08/2005 à 21:11:36
Visiteur

oui c'est sur, c'est pour le cas général ^^, pas comme si sa chérie tenait un dojo ou autre :)

Par Ratson (ロシア), le 07/07/2006 à 12:52:41
Visiteur

とてもいいサイトですが、「車」という漢字は平仮名で「くるめ」じゃなくて「くるま」として書けばいいじゃないか。

でも、素晴らしいです!

日本語で申しわけありませんが、フランス語が全然分かりませんから、仕方がない。実は私、日本人なんてないね。でもフランス人が国語を誇ってるから英語が嫌いそうです。

Par Zéfling, le 07/07/2006 à 13:54:04
Avatar
Webmaster

Je traduits son message (en gros) pour ceux qui comprennent pas :

C'est un site très bien, mais le kanji "" ne s'écrit pas "くるめ" (Kurume) en hiragana mais "くるま" (Kuruma).

Cependant, c'est merveilleux !

Je ne devrais pas écrire en japonais mais comme je ne comprends absolument pas le français, je n'ai pas pu. En vérité, je ne suis pas vraiment japonais. Mais comme les français sont fières de leur langue nationalle, ils n'ont pas l'air d'aimer l'anglais.

Ratson (ロシア)- 07/07/2006 12:52

Je suis pas très sûr pour la fin ^^'

「車」のためはありがとうございます。
わらる から、日本語でいいです。

私、英語が嫌くないが、好きないも :) このサイトはフランス人のために! ^^

PS : ここにキーボードの日本語がありません 。。。 ^^'


Compared to French grammar, nothing is hard. (Rasmus Lerdorf)
Par Skymiss, le 27/07/2006 à 10:16:42
Visiteur


pour le "-chan", on peut l'utiliser avec les garçons, oui, mais ça sous-entenderai que c'est son petit-ami, juste pour ça ^^"

Par Zéfling, le 27/07/2006 à 12:18:11
Avatar
Webmaster

J'ai jamais dit le contraire ^^; Mais en général, cela fait très familier ou enfantin... Et ca veut pas forcement dire que c'est ton petit ami. Ca peut-être un ami d'enfance. Ca dépend si il tolère d'être appellé comme cela ou non. Généralement cela va avec un petit nom accentuant la familiarité :)

L'homme est le plus inhumain des animaux.
Par Shin-san Natsume, le 14/10/2006 à 01:32:16
Visiteur

Le tout, est plutôt correcte. ^^

Par Jo, le 13/11/2006 à 16:46:52
Visiteur

He je vous envie J'aimerais bien parler Japonais aussi :(

Par Gravier, le 04/01/2007 à 21:25:48
Visiteur

Le japonais est correct, même bon...
En revanche, le français ... enfin passons.
Pour revenir sur certaines hésitations ... j'ai rencontré assez fréquemment le terme de Kouhaï dans des animés récents (retour en force un peu brut de décoffrage) et le suffixe -tan est utilisé dans l'animé Mär (Märchens Awakens Romance) par Dorothy (une fille, comme vous vous en doutez ^^) pour parlé à Ginta (un garçon) en terme très affectif (elle ne laisse aucune ambiguïté sur ces intentions hum hum !!)
Voilà ... en tout cas merci de cet article ! bonne continuation.

Par kyon, le 31/01/2007 à 09:49:51
Visiteur

はじめまして、日本人のKyonです。
とてもいいサイトで、フランス語が分からない僕でも見ていて面白いです。

それと、文に気になるところがあったので、書いてみますね。
申し訳ないですが、フランス語は分からないので日本語で書きます。

Otôsan no kuruma wa shiro de atarashii da.
お父さんの車は白で新しいだ。

Otôsan no kuruma wa shiro de atarashii.
お父さんの車は白で新しい。

Takashikun, nani wo shite imasu ka ?
天君、なにをしていますか?

Takashikun, nani wo shite iruno desuka ?
天君、なにをしているのですか?

の方がより自然な日本語になりますよ。
でもそのままでも意味は通じます。

Zéflingさんは日本語についてよく勉強されているみたいですね。
日本語はむずかしいと思いますが、がんばってください。

Par Zéfling, le 31/01/2007 à 13:02:15
Avatar
Webmaster

どうもありがとう、本当にありがとう ^_^

俺は日本人に知り合いませんが、加筆は一人で難しいですね。
それでも、それは申し訳ないです。

自分一人の勉強でちょっと悪いです。
すみません。

Compared to French grammar, nothing is hard. (Rasmus Lerdorf)
Par Kittygaby, le 06/02/2007 à 16:53:48
Visiteur

Ton site est vraiment super! J'ai toujours voulue apprendre le Japonais... Mais ca me semble vraiment compliqué... J'ai commencée par les suffixes... c'est drôle de voir la réaction des gens... Ils me regardent toujours d'une drôle de façon et me disent: Quoi?! mais bon... c'est normal mais pas mal drôle! surtout quand je dit des mots en japonais à une de mes amie... elle ne comprend pas et ce fâche! hahaha!

Par Alicia-Fluffy-Sama, le 10/02/2007 à 05:12:11
Visiteur

WAWE!!!!!C'est super!!Merci beaucoup!!Super le site moi qui es une méga fan de Mangas!!!Surtout Inuyasha,Naruto et DN Angel!!!Écouter des mangas a piquer ma curiosité a propo de -Kun,car dans DN Angel a quasiment chaques fin de nom ils disaient -Kun,mais maintenent je sais pourquoi!!Grace a ce site!!Merci merci et VIVE LE JAPONAIS!!!!!!

Par Serene, le 07/03/2007 à 20:54:53
Visiteur

Waaah, il est trop bien fait >_<

Par Kiaolong, le 11/03/2007 à 23:46:49
Visiteur

Les suffixes, il est vrai, sont très présent dans les langues asiatiques et je trouve que dans certain manga (et manwha coréens ou chinois d'ailleurs) qui paraissent en France sont souvent mal retranscrit dans le cas où on ne saisi pas forcement la situation.
Mais il faut dire que trouver des équivalents en français relève des difficulté, dans ce cas laissé les noms tels quel serai la meilleur solution (certain le font déjà).

Par réa, le 06/05/2007 à 09:07:10
Visiteur

coucou!!!
alors moi je connais pas grand chose au japonais
juste en réponse a Mineko
je sais que dans death note la fille appelle son copin raito-KUN
voila!!
merci pour ce site c'est super!!!

Par Zéfling, le 06/05/2007 à 11:52:56
Avatar
Webmaster

et manwha coréens ou chinois d'ailleurs

Kiaolong- Dim 11 Mar 2007

Je suis désolé de te dire que les suffixes ici présent sont spécifique au japonais... il ne semble pas qu'il y en ait en Chine ou en Corée, c'est vraiment une particularité du japon.

Je n'en suis pas certain, mais j'ai discuté avec des étudiants chinois et ils m'ont dit ne pas avoir un tel système de suffixes.


働いたら負け。
Par Mamoru-kun, le 12/07/2007 à 15:12:29
Membre


Takashikun, nani wo shite imasu ka ?
天君、なにをしていますか?

Takashikun, nani wo shite iruno desuka ?
天君、なにをしているのですか?

の方がより自然な日本語になりますよ。
でもそのままでも意味は通じます。

kyon- Mer 31 Jan 2007

Petit commentaire concernant ceci: bien que l'auteur aie tout à fait raison, il est d'une manière générale fortement recommandé par le corps enseignant (je parle bien hein! ;-)) de maîtriser -avant tout- la forme polie des verbes (soit en -masu, et pas en -ru).


Cela pour deux raisons:
1) il est plus difficile "d'apprendre" la forme en -masu si on a d’abords intégré la forme en -ru, étant donné que tout autour de vous c'est en effet la forme en -ru qui est préférentiellement utilisée;
2) si un jour vous avez la chance d'aller au pays et que vous commencez, en tant qu'étranger, à parler en "langage commun", vous serez -extrêmement vite- catalogués comme "otaku"...ou en français rude dans le texte, en "gamin". Dites-vous que c'est la même chose pour nous : lorsqu'un étranger viens en vacance ici, s'il parle un français châtié, on pensera : "Hooo, quelqu'un qui fait l'effort d’apprendre notre belle langue !". Par contre s'il vous aborde en disant: "Hé salut mec ! Comment ça boume aujourd'hui?", vous vous direz sans doute: "Encore un gars qui veut faire de son nez et qui ne se rend pas compte qu’il passe pour un crétin ! ". Enfin je généralise je sais, certaine personnes se reconnaîtrons certainement dans ce genre de langage, mais croyez-moi, ce n’est le cas de quasiment aucun japonais !...

Webmaster : Texte en vert corrigé suivant la demande de l'auteur.

Par Zéfling, le 12/07/2007 à 18:41:25
Avatar
Webmaster

Petit commentaire concernant ceci: bien que l'auteur aie tout à fait raison, il est d'une manière générale fortement recommandé par le corps enseignant (je parle bien hein! ;-)) de maîtriser -avant tout- la forme dictionnaire des verbes (soit en -masu, et pas en -ru).

Mamoru-kun- Jeu 12 Juil 2007

J'avoue au j'ai du mal à comprendre. Mais la forme du dico c'est la forme en « ~u », la forme en « ~imasu » c'est une forme neutre poli. Bref, normalement la forme qu'il est préférable d'utiliser quand on n'est pas un bon niveau en japonais (histoire de pas passer pour un con).
C'est pas compliqué de parler mal, il suffit de parler comme dans les manga/anime ^^' Si on veut apprendre le japonais, je pense que la dernière chose à faire c'est de l'apprendre uniquement a travers ce type de littérature. Parce qu'il y a des personnages qui parles soit de façon trop poli et d'autre de façon trop argotique. Difficile de trouver un juste milieu... (surtout quand on n'a pas de référence réel, comme moi, si ne c'est de livre de leçon vendus la peau des fesses :P)

Si il a des fautes un MP ou un commentaire pour me dire qu'est ce qui ne va pas (et de préférence me l'expliquer au passage ^^').

L'homme est le plus inhumain des animaux.
Par dede, le 29/07/2007 à 20:14:07
Visiteur

jai entendue dire ke pour une petite amie le sufixe est -ko

Par Sena Kobayakawa, le 02/08/2007 à 23:12:49
Visiteur

MErci vraiment !!! Moi qui cherchait une explication simple et claire je suis servi ! Maintenant on n'attend plus que tu nous donnes des cours ;) non je deconne ^^

Par julien, le 01/10/2008 à 09:07:26
Visiteur

je sais pas si tu liras ce com mais ton site m'a permis d'approfondir ma connaissance des suffixes nippons alors bravo c'est grâce à ces petit site que le net est génial et comme t'es référencé dans le Wikipédia on trouve facilement ce site bref merci et bravo ;)

Par Zéfling, le 27/07/2010 à 21:26:07
Avatar
Webmaster

J'ai fais quelques ajustements : orthographe, japonais et informations.
J'espère que ça sera mieux.

Mieux vaut ne rien dire et passer pour un con que de l’ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet.
Par uchiwamia, le 24/03/2011 à 23:06:23
Visiteur

jai toujours rèvé d apprendre le japonnais mais dommage je n' y connais absolument rien rien rien...a mon avis, sa c est bon pour commencer... et..ce site est trop géniaaaaaaal bravo...

Par yume, le 06/01/2012 à 23:30:13
Visiteur

tu parle le japonais courament?

Par surdyman, le 06/06/2012 à 09:48:19
Visiteur

Conichua !!!

... Alors si je m’attendais à tomber sur se site et y trouver mon bonheur ...! Première recherche, premier site, et c'est le coup de coeur. Il y en à d'autre surement, mais celui-ci est réellement à notre porter. Fantastique. Simple et efficace.

Arigatô gozaimasu !!!

Par Neila-chan, le 09/06/2012 à 21:10:43
Visiteur

Conichiua !!
Je regarde souvent les anime et lit bcp de mangas mais je ne comprenais pas pk on rajoutait des -chan,-san,-kun ou autre....Mais franchemetn ce site est une pure merveille j'ai tout compris en moins de 10 min!! :)
Merci beaucoup, Ontoni Arigatô!!!! :)

Sayonara :) :)


Par Chibi-Jadou, le 01/01/2013 à 14:41:25
Visiteur

Coucou! Super site! Dis-moi: Quel est le sufixe utilisé pour quelqu'un qu'on aime?
Je l'ai pas vu j'me demandais juste, y a un garçon que j'aime bien quand je m'adresse a lui à la fin je lui mets -sama comme suffixe (je le considère hautement :D )
Sinon, super site!!! (^-^)

Par Zéfling, le 01/01/2013 à 15:07:42
Avatar
Webmaster

Ça dépendra l'âge et du caractère des personnes impliquées, mais aussi de leurs milieux... Bref, difficile de donner une vraie réponse.
Tu peux juste appeler la personne par son prénom sans suffixe, ce qui fait très intime, voir trop pour certains. ;) Par contre, le sama je ne le ferais pas, c'est tout de même une preuve que l'on se rabaisse par rapport à la personne, ça fait plus fan de mon point de vue.

働いたら負け。
Par Lurula, le 27/01/2013 à 00:54:17
Visiteur

Désolé de dérangé j'aurais voulu savoir comment on appelle quelqu'un dont on ne connais pas le noms ( que l'on viens juste de rencontrer quoi ) . On dit juste San ?

Par Zéfling, le 27/01/2013 à 10:05:13
Avatar
Webmaster

Bha, tu te présentes ? C'est vague comme demande.

De plus, l'utilisation des pronoms se fait que lorsque c'est obligatoire, donc tu peux parler à quelqu'un sans jamais dire « tu » ou « toi ». Il ne faut pas penser comme en français, mais à ce niveau-là. Il te faudra suivre des cours de japonais si tu veux vraiment en savoir plus.

L'homme est le plus inhumain des animaux.
Par LaPetiteLolotte, le 24/12/2016 à 00:27:19
Visiteur

Bonjour, est-ce que vous pourriez m'éclaircir sur un point: vous avez dit que lorsque l'on ne met pas de suffixes derrière une nom, cela signifie que c'est quelqu'un de très proche (petit ami par exemple) hors je connais pleins de contre-exemple (comme dans Noragami où Yato appelle Hiyori sans suffixe). Donc, je pense qu'on emploi pas de suffixes pour quelqu'un que l'on apprécie, même pour juste un ami mais à qui on tient. J'aimerais savoir ce que vous en pensez, merci d'avance!

Par Zéfling, le 03/01/2017 à 02:46:20
Avatar
Webmaster

Bonjour, est-ce que vous pourriez m'éclaircir sur un point: vous avez dit que lorsque l'on ne met pas de suffixes derrière une nom, cela signifie que c'est quelqu'un de très proche (petit ami par exemple) hors je connais pleins de contre-exemple (comme dans Noragami où Yato appelle Hiyori sans suffixe). Donc, je pense qu'on emploi pas de suffixes pour quelqu'un que l'on apprécie, même pour juste un ami mais à qui on tient. J'aimerais savoir ce que vous en pensez, merci d'avance!

LaPetiteLolotte- Sam 24 Déc 2016

Il existe des exceptions à toutes choses, encore plus dans les manga qui sont généralement assez loin de ce que l'on peut voir dans la réalité (surtout dans les shōnen manga) où l'on peut même y trouver des façons de parler qui n'existe pas. Puis pour Yato, Hiyori est quelqu'un de vraiment très proche, « petit ami » reste un exemple. Puis Yato parle en général assez mal. On pourra aussi remarquer que personne ne met de suffixe à Yato (dénigrant son statut de kami).

Mieux vaut ne rien dire et passer pour un con que de l’ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet.

Écrire un commentaire