Jeudi 17 Janvier 2008
Alala, je ne me pensais pas que 家族ロビンソン漂流記 ふしぎな島のフローネ
(Kazoku Robinson Hyōryūki
- Fushigi na Shima no Flone / Les Chroniques de la Famille
Robinson : Flone de l'Île Mystérieuse) aurait mal
vieillit à ce point. Il faut dire que c'est la 7e série de 世界名作劇場 (Seikai Meisaku
Kijō / Théâtre des Chef
d'Œuvre du Monde) qui diffuse actuellement la 25e séries.
Produite par Nippon Animation, la séries fut diffusée pour la première
fois au Japon en 1981. Comme toutes les autres séries, elle a débuté en
janvier pour une année complète au rythme d'un épisode par semaine.
Elle comporte 50e épisodes qui narrent l'histoire de Flone (Flo en
France) et sa famille sur une île déserte au milieu de l'océan Indien
alors qu'ils tendaient de rejoindre des amis en Australie. La série
est reprise du roman Der
Schweizerische Robinson (Le Robinson Suisse)
de Johann David Wyss.
La séries est connue en France sous le nom : Flo et les Robinson Suisses, diffusée en 1987 sur La 5 (la défunte). Une des rare séries que j'avais vraiment apprécié.
Je vais continue brièvement avec la 25e
série des 世界名作劇場 (Seikai Meisaku Kijō / Théâtre des Chef d'Œuvre du Monde). ポ
ルフィの長い旅¹ (Porphy
no Nagai Tabi / Le
long Voyage de Porfy) prend la place de Les Misérables Shōjo Cosette
diffusé durant l'année 2007. Il semblerait que l'audience de cette dernière ne
soit pas aussi bases que la 23e qui avait arrêté ce genre de série pour 10
ans. Nippon Animation continue donc avec cette nouvelle série
prévu pour une 50aine d'épisodes. L'histoire est tiré du roman Les orphelins de Simitra
de Paul-Jacques Bonzon publié pour sa première édition en 1971.
Une œuvre plutôt récente, qui nous plonge dans la Grèce d'après guerre
avec Porphy (ポルフィ, Porphyras dans le roman) et la
jeune sœur Mina (ミーナ) qui vivent seul leur mère dans le petite village
de Simitra alors que leur père travaille dans un garage à Athène.
Actuellement deux épisode de diffusé au Japon, le style diffère légèrement de la précédente série mais reste dans l'esprit qui a fait le succès (ou non) des séries 世界名作劇場 (Seikai Meisaku Kijō) jusque là.
¹ Je sais que les sites officiels sont presque toujours en japonais, mais il est rare d'en voir d'aussi complets : auteur, trajet, photo des lieux pour la réalisation, etc. En clair, un site officiel avec une petite quantité d'informations pour ceux qui veulent en savoir plus.
Je reprends le résumé de l'editeur français du roman, même si il en dit bien bien plus que ce qu'il a été diffusé. Cependant la série sera longue :
« Sous le beau ciel bleu de la
Grèce vivent deux enfants heureux : la jolie petite Mina et Porphyras
son grand frère.
Le garçon n'a qu'une
ambition : posséder un jour un bel uniforme rouge
pour distribuer de l'essence devant le modeste garage construit par son
père au bord de la route de Simitra. Mais voilà ! Sera-t-on
jamais
assez riche pour faire installer la fameuse pompe... et acheter le bel
uniforme rouge ?
Ces grands projets sont
sur le point de se réaliser quand soudain, une
catastrophe s'abat sur Simitra. Porphyras et Mina restent seuls au
monde. Que vont-ils devenir ? Où va-t-on les envoyer ? Que d'aventures
les attendent, d'un pays à l'autre, à travers l'Europe! Mais Porphyras
est courageux : il finira bien par l'avoir un jour, son bel uniforme
rouge ! »
Je finis avec une série d'épisodes courts que je n'arrive pas bien à classer. もえがく★5 (Moegaku ★5) une sorte de Moetan qui change de langue chaque jour.
Je reprends ce qui est donné sur l'un des
sites officiels :
月曜日:英語 (Lundi : anglais)
火曜日:韓国語 (Mardi : coréen)
水曜日:スペイン語 (Mercredi : espagnol)
木曜日:中国語 (Jeudi : chinois)
金曜日:フランス語 (Vendredi : français)
日曜日:5ヶ国語一挙放送 (Dimanche : une émission sur les 5 langues
abordées, mais c'est très tard dans la nuit)
La séries est spéciale car ça fait à la
fois enfantin (un peu comme Moetan
quand on y reprense) et otaku
(avec le contexte : Akihabare/Akibahara ou plus simplement Akiba la
ville électrique, mais aussi le quartier des otaku). Bref on se
retrouve avec une caricature de mahō shōjo qui aide les gens dans les
problèmes « otakuïsme » (je
sais ce mot n'existe pas). Dans l'épisode de 8 minutes que
j'ai pu voir l'expression abordée est : Nice to meet you / はじめまして.
En fin d'épisode un ワンポイント
- Nice to meet you / はじめまして
- Hello / こんにちは}
- See You! / {{またね!
Vu l'horaire de fusion : 17:00~17:15, j'ai mon idée sur le public
visé... mais quand même le style à de quoi réellement surprendre. Au
final, ça ressemble un peu à Dora dans un style Akiba avec une histoire
limite moins pourrie (ouais, parce que la mahō shōjo avec
des pouvoirs qui servent presque à rien ....) :P
TSUKISHIMA Moe (月島 もえ) se retrouve un jour
avec des pouvoirs magiques et acompagné de Lulue (ルル), partenaire
confié par Megami-sama (めがみさま). Cette dernière est une déesse
(comme son nom l'indique) des otaku
qui surveille Akiba (il semblerait). Elle y rencontre 5 caricatures de
personnages représentant pour chacun un pays. Des types grands, beaux
(ouais, on va dire ça même si je ne le pense pas)
et très con qui dépriment (du moins pour
l'américain du début) car ils n'ont pas ce qu'ils veulent.
Il semblerait que Moe est une rivale, KYOUKA Kaori (京歌 カオリ)
accompagnée de Mush (ムッシュ). Cette dernière doit sûrement plus se
préoccuper de sa rivalité qu'autre chose.
En définitive, ce n'est pas terrible et je vois pas pourquoi j'en mets autant sur cette série ^^'. J'ai pas du tout aime le coup de nous faire répéter :P (Ouais, je sais c'est pour les gamins ×_×).