Dernière mise à jour : le 31 janvier 2007
Avant
de commencer :
Je me base uniquement sur mes
connaissance : manga, anime et films. Donc si je me plante, merci de me
le signaler. ^_^' Je me suis aussi aide de ce que j'ai pu
trouver sur des forums. C'est pareil pour les exemples, j'espère ne pas
avoir fait d'erreurs.
Certains noms japonais sont inventés comme Mayuu ou Mikage, alors
j'espère que c'est probable comme nom.
En japonais, il y a une particularité
qui ne doit pas existant dans beaucoup de langue. Après le nom d'une
personne (entre autre), il est d'usage de mettre une particule qui
signale, en quelque sorte, qui elle ou il est pour nous. Il en
existe de nombreuses plus ou moins usités dans le langage courant et ne
sont pas forcement obligatoire. Il est quand même
fortement conseillé de les connaître bien.
De plus, il faut savoir qu'au Japon on appelle jamais quelqu'un que
l'on ne connaît pas ou mal par son prénom. Ca sera très mal vu, mais si
vous être un occidental ça peut peut-être passer. Il est préférable de
commencer par l'appeler par son nom de façon neutre, puis si vous
devenez plus proche, et qu'il l'accepte, le prénom peut être utilisé
(généralement elle ou il vous le demandera).
Tout
est vraiment codifié et dépend de l'endroit, des personnes, de la façon
de parler, etc... Il faut donc toujours faire attention à qui vous vous
adressez.
Voilà un petit point à aborder avant
de commencer, les suffixes peuvent autant être utilisé pour les hommes
que les animaux, les plantes, objets, etc... donc il faudra modifier en
fonction de ce qui est visé. « Ki-san » pour « Monsieur
l'arbre
», « Neko-chan » pour « Monsieur le chat ».
Je pense que mes traductions sont parfois approxiamtive. En fait, le
contexte joue
beaucoup et j'ai l'impression que les suffixes donne une sorte d'«
existence » à l'entité nommé.
Parait-il que le seul qui
n'aurait pas le droit à un suffixe, d'après ce que j'ai
lu, serait le cafard (gokiburi). Mais ça
reste à vérifier, car j'en ai trouve avec...
La liste suivante reste non exhaustive. Il en existe bien d'autres qui s'appliquent au milieu professionnel, religieux, scolaire, etc.
Ils
probablement les plus utilisées parmi touts.
さ
ん
(San) est
généralement traduit par monsieur,
madame, mademoiselle ou n'est traduit par rien.
Celui-ci est neutre mais montre tout de même un degré de
politesse.
Il est généralement utilisé lorsque l'on
s'adresse à quelqu'un dont le « statut social » est proche du votre
et/ou qu'il n'y a pas spécialement
d'affinité. Et s'il y a une, cela n'est pas vraiment un signe
d'éloignement.
Exemples :
Otô-san no kuruma
wa shiro de
atarashii.
お
父さんの
車は白で新しい。
Le voiture de mon
père
est blanche et neuve.
Yamada-san
no niwa wa kirei desu yo.
山
田さんの
庭は奇麗ですよ
Le jardin de M./Mme.
Yamada
est joli.
Kesa, neko-san
ni sakana wo motte kimashita.
今朝、猫さんに魚を持っ
て来しました。
Ce matin, j'ai apporté du poisson au (à M. le)
chat.
君 (Kun)
est en générale plus utilisé pour les garçons que pour les filles (à
qui l'on
préférera ちゃん (Chan)
ou さん (San)).
Il marque une
certaine marque d'amitié avec la personne. Dans les relations d'amitiés
d'enfance, même aussi dans le milieu professionnel. Dans un
sens, le mot marque une certaine dureté. C'est un mot « sec » à
prononcer. Il ne faut pas être surpris que l'on appelle un femme avec 君
(Kun). Cela ne reste pas très fréquent mais ça se fait.
Généralement さん
(San) est plutôt employé pour les femmes que 君
(Kun).
Il ne semble pas être rare d'un
professeur appelle tous ses élèves par
君 (Kun) sans
distinction de sexe. On pourra penser que c'est soit une habite ou une
sorte de proximité avec les élèves sans aller trop loin non
plus.
Exemple :
Takashi-kun, nani wo
shite iru no desu ka ?
天君、何をしているのですか?
Takashi,
qu'est ce que tu fais ?
ちゃん (Chan) est sûrement le
suffixe commun la plus affective (limite enfantine) qui s'adresse plus
particulièrement aux
filles.
Généralement utilisé pour appelé une amie proche ou
une connaissance de longue date (voir amie d'enfance). Celui-ci finit
par disparaître en grandissant (probablement trop assimilé à
l'enfance). De toute façon, il est donc préférable d'utiliser さん (San) si vous ne
connaissez pas bien une fille et de préfèrence lui demander si elle
accepte le ちゃん (Chan) si vous être plus
proche..
Un garçonnet peut être appelé avec ce suffixe, mais dès qu'il va
grandir un peu, il va rapidement demander à ce qu'on arrête de
l'appeler
ainsi et demandera plus d'utiliser 君
(Kun) ou さん
(San). Il est
donc plutôt gênant d'appeler un garçon qui à dépasser la dizaine avec
ce
suffixe sauf si il l'accepte (Parfois on ne leur laisse pas le choix
avec les diminutifs affectifs).
Exemples :
O-baa-chan shio wa
doko ?
お
祖母ちゃん
塩は何処?
Grand-mère,
où se trouve le sel ?
Ne ? Ne ? Asakawa-chan
no heya ni dōru wo
takusan arimasu.
ね?ね?朝
川ちゃんの
部屋にドールを沢山有ります。
Dis, tu sais ? Il y a beaucoup de poupée dans
le chambre de
Asakawa.
Ce suffixe peut entraîner la création d'un diminutif du nom ou prénom de la personne. La plus part du temps, c'est la ou les deux premiers syllabes du nom/prénom contractées avec le suffixe. Par exemple : 舞夕ちゃん (Mayû-chan) devient まちゃん (Ma-chan) ou ちかちゃん (Chika-chan) devient ちっちゃん (Chicchan). Ceci est à réserver aux amis d'enfances. C'est assez fréquemment utilisé par des enfants (car souvent c'est plus simple que de dire les noms et aussi à retenir) ou dans le cercle familiale.
様
(Sama) est utilisé
pour parler de quelqu'un dont on a un respect très grand. Par exemple :
Roi, Reine, Prince, Princesse, etc. Employer 様 (Sama) montre bien
que celui citer à un statut supérieur à celui qui le dit. Il va
normalement de pair avec un ton soutenu.
Si vous voulez magnifier quelqu'un, c'est avec ce suffixe qu'il vous
faudra l'appeler. Cependant, ça peut aussi être gênant pour celui qui
est
appelé... Faites plutôt attention avec car ce genre de
suffixe peut aussi être employer de façon inverse (voir
deuxième exemple). On peut renforcer une idée déjà négative sur
quelqu'un.
Exemples :
Kinô
kara
hime-sama wazuratte
imasu ! Taihen
desu ne !
昨日から姫様は患ってします!大変ですね!
La
princesse
est malade depuis
hier ! C'est terrible !
Aitsu
wa setsuretsu-sama desu.
あいつは拙
劣様で
す。
Celui-là est le
roi de
la
maladresse
!
様 (Sama)
est aussi utilisé pour un certain nombres d'entités comme le
Soleil (お日様 / O-hi-sama) ou la Lune (お月様 / O-tsuki-sama) à qui l'on
profère une très grande importance.
殿 (Dono), c'est une forme similaire à 様 (Sama). Mais d'après un site, contrairement à 様 (Sama) qui nous rabaisse devant notre locuteur. Celui-ci nous laisserais au niveau de celui-ci. on peut se demander alors pourquoi ne pas utiliser さん (San). Sûrement pour montrer que le locuteur est quand même respecté même s'il est mis au même niveau. Il confient que le niveau de langue suive. Généralement ce terme s'employer au sein de familles socialement élevées ou nobles.
Exemple :
Henri-dono no uma wa
ichiban tebara.
ヘ
ンリ殿の
馬は一番手早。
Le cheval du seigneur
Henri
est le plus rapide.
Il est aussi possible que l'on utilise comme suffixe ce qu'est la personne. Exemple si c'est une princesse on peut utiliser comme suffixe 姫 (Hime). Bref de cette façon il y en a beaucoup d'autre comme 王 (Ou), 王女 (Oujo), etc. De toute façon, on comprend rapidement avec le contexte.
先生 (Sensei),
est employé pour les professeurs, docteurs, écrivains, artistes, et les
parfois les personnes qui ont un poste plus élevé que le votre au sein
d'une société pour celui que l'on pourrait appeler disciple.
Il
désigne une personne ayant plus d'expérience ou qui possède un savoir.
Ce qui est généralement le cas des professions précédemment
cités.
Exemple :
Mikage-sensei wa ii
sensei.
満
影先生は
良い先生。
Le
professeur
Mikage
est un bon
instituteur.
先輩
(Senpai), employé
pour les élèves plus âgés. Dans un lycée (dans la scolarité se déroule
sur trois
ans) ou un collège (également trois ans), ce sont les élevés d'un an,
deux ans voir plus. Parfois, le suffixe donne une impression que
ceux-ci sont
responsable des plus jeunes, par qu'ils sont plus âges et plus
expérimentés. (Ce qui est parfois entièrement le cas).
Il peut être utilisé seul et devient intraduisible car il n'y a pas
d'équivalent réel en français. ^_^"
Exemple :
Nan
no Kyô-senpai
no club wa iru ka ?
何の夾先輩のク
ラブはいるか?
Quel est le club de Kyô.
後輩 (Kouhai) est l'inverse de 先輩 (Senpai). Il est moins employé que ce dernier et plus fréquemment seul. C'est plus pour montrer que l'inverse de 先輩 (Senpai) existe.
弟~ (Otouto~) signifie « frère cadet ». Les quelques fois où j'ai pu l'entendre, celui-ci semblait avoir une légère connotation péjoratif. Il est utilisé après le nom de l'aîné(e) (fille ou garçon), ce qui donne bien évidement plus d'importance à celui dont le nom est cite le prénom. Parfois, c'est après le nom de famille, mais cela fait aussi comprendre que l'aîné(e) a plus « de valeur » pour le locuteur.
Exemple :
Kotarô otouto
doko he iku
no ?
小
太郎弟
何処へ行くの?
Jeune frère
de
Kotarô,
où vas tu ?
妹~ (Imoto~) signifie « soeur cadette ». C'est l'équivalement féminin de 弟 (Otouto).
お
兄~
(O-nii~) / 兄~
(Nii~) / 兄~ (Ani~)
signifie
« grand frère, frère
aîné ». Employé dans la famille par les enfants plus
jeune,
mais aussi les parents pour désigner l'aîné au près des autres enfant
de la famille.
Cela reste tout de même une notion
relativement vague, car cela désigne aussi pour les
jeunes enfants (qui n'ont pas la notion du 先輩
(Senpai)) des garçons plus âges. Les jeunes enfants on
tendance à appelle toutes personnes qu'il apprécie un peu
plus âgé qu'eux comme cela (Généralement la différence d'âge
est assez grande). Donc il n'est pas rare d'entendre des enfants
appeler des personne ne fassent pas partie de
leur famille de la sorte. Étrangement à parti d'un certain âge, dès les
25~30 ans passé, voir avant, il utilise le terme grand-père/oncle.
Ce qui n'est pas forcement très apprécié surtout quand on n'a environ
27 ans, ça nous met avec les « vieux ». Cela vient du fait que pour les
enfants, à partir d'un certain âge une personne est âgé et on du mal à
faire une distinction.
Exemple :
Suguru-o-nii-chan no BAKA !
優お兄ちゃ
んのバカ!
Grand frère
Suguru
est un IDIOT !
お姉~ (O-nee~) / 姉~ (Nee~) / 姉~ (Ane~) signifie « grande soeur, soeur aînée ». C'est l'équivalent féminin de お兄 (O-nii). L'âge de la différentiation est approximativement là même, mais cela semble plus difficile à accepter plus pour jeune femme.
お 祖 父~ (O-jii~) / 祖父~ (Jii~) signifiant seul « grand-père ». Mais comme dit précédemment dès quelqu'un à plus 25~30 ans, il n'est pas rare de la voir se faire appeler de la sorte, même si pour nous il ce ne sont pas des grands-pères.
お 祖 母~ (O-baa~) / 祖母~ (Baa~) signifiant seul « grand-mère ». Comme pour お祖父~ (O-jii~). Il arrive parfois que des très jeune enfant appelle une jeune femme de la sorte même si elle est encore loin de la trentaine. Les jeunes considérant que tous les adultes sont des vieux. Cela peu irriter certaines filles, mais comme ce sont des enfants elle leur demanderont d'utiliser autre chose à la place, si elles y arrivent. Cela peut-être aussi valable pour les hommes.
伯 父~ (Oji~) signifie « oncle » et reste assez proche de お 祖父~ (Ojii~) du à sa prononciation relativement proche.
伯 母~ (Oba~) signifie « tante » et reste assez proche de お祖母~ (Obaa~) du à sa prononciation relativement proche.
は
ん (Han)
est la version « kansai-ben
» de さん (San).
En fait, c'est un équivalent « patois » de la région de Kansai, situé
entre Osaka et Kyoto et les environ. C'est une langue
régionale encore assez
utilisé dans cette zone qui garde un dialecte proche de celui du Japon
du moyen-âge.
Cela reste toujours bon à savoir.
た ん (Tan) est un suffixe déformé. Il semblerait que ce soit un dérivé de ちゃ ん (Chan) mal prononcé (un peu comme de l'argot). Rarement usité, sauf dans les manga et les anime, et exclusivement pour les filles.
Exemple :
Mii-tan wa suteki !
み
いたんは
ステキ!
Mii(-tan)
est jolie !!
Du fait que ça ne soit pas vraiment un suffixe « normal », il peut pris comme un diminutif. Il est aussi utilisé pour des personnages féminin « kawaii ».
ち ん (Chin) est une autre déformation de ちゃ ん (Chan) elle aussi est réservée aux filles.
Il est très possible que j'en oublie. De plus, il est possible de faire de sort de « jeux de mots » avec les suffixe en les mélangeant/fusionnant (J'ai eu l'occasion de le voir d'en voir un certain nombre). Voici un exemple : mélanger 様 (Sama) + ちゃん (Chan), ce qui donne ちゃ ま (Chama). Ce qui donnerai un mélange enfantin et respectueux à la fois. Dans le même genre た ま (Tama) et je vous laisse devenir la contraction :D
ばか (Baka) / アホ (Aho) seuls veulent dire « idiot, imbécile, stupide, con ». Donc il n'est pas compliqué de comprendre ce que ça donne en suffixe.
Exemple :
Ttaku
!
Inu-baka wa deteike
!
ったく!犬ばかは出て行け!
'tain ! Chien
stupide,
fout le camp !
(litt. : « Vraiment ! Chien idiot, va t'en ! ». Le ton
agressif donnera un coté injurieux.)
ぼけ (Boke) est comme les précédents sauf qu'il s'attaque à votre santé mentale. Celui-ci signifiant « idiot, imbécile, atteint de la maladie d'Alzheimer ». Bref c'est un peu comme traité quelqu'un de « normal » de « mongolien » (désolé pour ceux qui le sont).
Cette liste
reste non exhaustive. Merci de m'aider à la compléter ou la corriger
^_^
Les images provienne de mes mangas : Mahoromatic,
Chobits, Azumanga Daioh.