Actualité

Sans titre

Mercredi 27 Juillet 2005

Comme j'aime bien la musique j'ai copié les paroles (Le type qu'a rien d'autre a faire la nuit :P). Je sais pas si je ferais la traduction (ça me semble pas bien compliqué).

いちごコンプリート Ichigo Complete

”かわいい”なんで そんなこと言っちゃダメです

"kawaii"nan de sonna koto iccha DAME desu
ふわふわ 「いちご」たちがやってくる
うるさい声が近づいでくる
ふわふわ 「いちご」たちがやってくる
甘くて酸っぱい香りがする
fuwafuwa “ichigo”-tachi ga yatte kuru
urusai koe ga chikazuide kuru
fuwafuwa
 “ichigo”-
tachi ga yatte kuru
amakute suppai kaori ga suru
ちぐはぐな色でいいもん 落書きちゃお
失敗もあたりまえだよね
わたしたちを 許してあげなさい
chiguhagu na iro de ii mon rakugaki shichao
shippai mo atarimae da yo ne
watashi-tachi wo yurushite agenasai
怒らないでね 怒らないで 好きにさせてね
オトナにはわかんない ステキ キセキ 完ぺキ!
”かわいい”なんで そんなこと言っちゃダメです
とてつもない笑顔 ましまろな女の子
okoranai de ne okoranai de suki ni sasete ne
OTONA ni wa wakannai
 SUTEKI KISEKI KANPEKI !
"kawaii" nan de
 sonna koto iccha DAME desu

totetumo nai egao mashimari na onna no ko
ふわふわ 「いちご」たちが笑ってる
ピンクのほっぺたが おどけてる
ふわふわ 「いちご」たちが笑ってる
楽しいことばかり集めてる
fuwafuwa “ichigo”-tachi ga waratteru
pink no hoppeta ga
 odoketeru
fuwafuwa
 “ichigo”-tachi ga waratteru
tanoshii koto bakari
 
atsumeteru
特別なことじゃないもん いっしょに遊ぼう
退屈を無駄使いせずに
ぜんぶぜんぶ 愛してあげなさい
tokubetsu na koto ja nai mon issho ni asobou
taikutsu wo mudazukai sezu ni
zenbu zenbu
 
ai shite agenasai
気にしないでね 気にしないで 見守っててね
男の子は知らない フシギ ムジャキ ドキドキ!
”かわいい”なんで そんなことかっています
手をつないでみよう ましまろなおともだち
ki ni shinai de ne ki ni shinai de mimamottete ne
otoko no wa shiranai
 FUSHIGI MUJAKI DOKIDOKI !
"kawaii"nan de
 sonna koto wakatte imasu
te wo tsunai de miyou
 
mashimaro na o-tomodachi
ちぐはぐな色でいいもん 落書きちゃお
失敗もあたりまえだよね
わたしたちを 許してあげなさい
chiguhagu na iro de ii mon rakugaki shichao
shippai mo atarimae da yo ne
watashi-tachi wo yurushite agenasai
怒らないでね 怒らないで 好きにさせてね
オトナにはわかんない ステキ キセキ 完ぺキ!
”かわいい”なんで そんなこと言っちゃダメです
とてつもない笑顔 ましまろな女の子
okoranai de ne okoranai de suki ni sasete ne
OTONA ni wa wakannai
 SUTEKI KISEKI KANPEKI !
"kawaii" nan de
 sonna koto iccha DAME desu

totetumo nai egao mashimari na onna no ko
ちぐはぐな色でいいもん 落書きちゃお
失敗もあたりなえだよね
わたしたちを 許してあげなさい
chiguhagu na iro ii mon rakugaki shichao
shippai mo atari na mae da yo ne
watashi-tachi wo yurushite agenasai
怒らないね 怒らないで 好きにさせてね
オトナにはわかんない ステキ キセキ 完ぺキ!
”かわいい”なんで そんなこと言っちゃダメです
とてつもない笑顔 ましまろな女の子
okoranai ne okoranai de suki ni sasete ne
OTONA ni wa wakannai
 SUTEKI KISEKI KANPEKI !
"kawaii"nan de
 sonna koto iccha DAME desu
totetumo nai egao
 
mashimari na onna no ko
i・c・h・i・g・o girl
go go gril「いちご」LOVE
i・c・h・i・g・o girl
go go gril “ichigo“ LOVE

J'ai mis à jour l'épisode 3 de ぱにぽにだっしゅ! (Pani Poni Dash!) car comme pour l'épisode 4 j'ai trouvé mieux. :)

Les 5 articles suivants

7 commentaires déposés

Par Tsuzuki, le 29/07/2005 à 23:25:32
Visiteur
# 1

Awesome, thnx man :)

Where's the ending? :P

Par Zéfling, le 30/07/2005 à 12:09:22
Avatar
Webmaster

Bha... peut-être quand j'aurais le single (le 7 Septembre). En tout cas, c'est pas une façon de demander :\

Mieux vaut ne rien dire et passer pour un con que de l’ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet.
Par Nabiky, le 03/08/2005 à 10:32:33
Visiteur

Please, can you make a translation of this song? s'il vous plait ^_^

Tnx in advance
Nabiky

ps. we are a fansub group, and we would sub Ichigo Mashimaro :)

Par Zéfling, le 04/08/2005 à 03:39:00
Avatar
Webmaster

Si j'en fais une c'est en français, je suis trop nul en anglais pour le faire :P

Au passage j'ai corrigé les paroles... :X ca fait mauvaise effet, mais il est un peu tard aussi...


Voila une traduction en français... pas la moidre idée de savor si elle est bonne ou pas.


[couleur="rgb(0,17,255);"]Ichigo Complete

«Pourquoi être mignonne» ? Il est faut de dire cela !

Légère, les« fraises » virolent
Et d'une forte voix nous faisons connaissance
Légère, les « fraises » virolent
Avec leur arôme douce et acide

Être de couleurs males assorties est bien un problème comme de se gribouillé
L'erreur est aussi d'être naturelle
Pardonnez nous

Pourquoi se fâcher ? Il ne faut pas se fâcher Ne pensez-vous pas à aimer ?
Ce que les adulte ne comprenne pas, c'est merveilleux  mystérieux parfait !
«Pourquoi être mignonne» ? Il est faut de dire cela !
Les filles marshmallows ont un sourire extravagant

Légère, les « fraises » ont le sourire
Les joues roses plaisantent
Légère, les « fraises » ont le sourire
S'amusant simplement à se réunir

Les problèmes ne sont pas spéciaux, amusons nous ensemble
Sans gaspillage on s'ennuie,
Il faut tout tout aimer

Pourquoi s'inquiéter ? Il ne faut pas s'inquiéter ? Ne pensez-vous pas à observer attentivement ?
Ce que les garçon ne savent pas, c'est miraculeux, innocent, excitant !
«Pourquoi être mignonne» ? C'est une chose que l'on peu comprendre
Les amies marshmallows se tiennent par la main

Pourquoi se fâcher ? Il ne faut pas se fâcher Ne pensez-vous pas à aimer ?
Ce que les adulte ne comprenne pas, c'est merveilleux  mystérieux parfait !
«Pourquoi être mignonne» ? Il est faut de dire cela !
Les filles marshmallows ont un sourire extravagant

Légère, les « fraises » ont le sourire
Les joues roses plaisantent
Légère, les « fraises » ont le sourire
S'amusant simplement à se réunir

i・c・h・i・g・o girl
go go gril “ichigo“ LOVE[/couleur]

Si vous avez mieux, je suis preneur :P

Compared to French grammar, nothing is hard. (Rasmus Lerdorf)
Par Nabiky, le 04/08/2005 à 13:29:19
Visiteur

Merci Beaucoup!
I think there is a girl in our group, can speack french :) and we will use your translation in our work.
Can we give you feedback, writing your name in credits?
have you got also ending theme (with french^^)?
thanks a lot in advance!

Nabiky

Par Miu-chan, le 29/09/2007 à 20:48:00
Visiteur
# 6

salut :p , j'adore Ichigo mashimaro *_* ( ma p'tite Miu en force =D )

T'aurais pas l'opening à télécharger en DDL ? j'le cherche partout, c'est une des chanson que j'aimerais le plus avoir sur mon mp3 T_T

Kawaii nante sonna koto icha dame desu !

Mais ça veut pas dire ''il n'y a rien de plus mignon qui existe'' ? C'est ce que j'ai souvent vu sur les traduc's =/ Enfin quelle est la signification ? alors là j'en sais trop rien, je suis en trai d'apprendre le jap' ...

Bah merci d'avance et à plus !

Par Zéfling, le 29/09/2007 à 22:51:36
Avatar
Webmaster

Il me demande comment on pour avoir une telle trad' avec 言っちゃダメ (iccha dame) dedans ^^'

Surtout que c'est pas top mon truc normalement ça serait plus :
Il ne faut pas dire de chose du genre « Comme elles sont mignonnes » !
Ça fait une phrase un peu plus française. ^_^' Même si la je m'éloigne un peu de la VO.

Sinon moi je l'ai sûrement quelque part, j'ai pas arrêté de l'écouter :P Faut juste prendre contacte avec moi sur Yahoo Messenger :sadique

La plus grande consolation de la médiocrité, c'est que le génie n'est pas immortel.

Écrire un commentaire