Article

No title

Thursday 17th January 2008

Alala, je ne me pensais pas que 家族ロビンソン漂流記 ふしぎな島のフローネ (Kazoku Robinson Hyōryūki - Fushigi na Shima no Flone / Les Chroniques de la Famille Robinson : Flone de l'Île Mystérieuse) aurait mal vieillit à ce point. Il faut dire que c'est la 7e série de 世界名作劇場 (Seikai Meisaku Kijō / Théâtre des Chef d'Œuvre du Monde) qui diffuse actuellement la 25e séries. Produite par Nippon Animation, la séries fut diffusée pour la première fois au Japon en 1981. Comme toutes les autres séries, elle a débuté en janvier pour une année complète au rythme d'un épisode par semaine.
Elle comporte 50e épisodes qui narrent l'histoire de Flone (Flo en France) et sa famille sur une île déserte au milieu de l'océan Indien alors qu'ils tendaient de rejoindre des amis en Australie. La série est reprise du roman Der Schweizerische Robinson (Le Robinson Suisse) de Johann David Wyss.

ふしぎな島のフローネ 第1話 ふしぎな島のフローネ 第1話 ふしぎな島のフローネ 第1話

La séries est connue en France sous le nom : Flo et les Robinson Suisses, diffusée en 1987 sur La 5 (la défunte). Une des rare séries que j'avais vraiment apprécié.

Je vais continue brièvement avec la 25e série des 世界名作劇場 (Seikai Meisaku Kijō / Théâtre des Chef d'Œuvre du Monde). ポ ルフィの長い旅¹ (Porphy no Nagai Tabi / Le long Voyage de Porfy) prend la place de Les Misérables Shōjo Cosette diffusé durant l'année 2007. Il semblerait que l'audience de cette dernière ne soit pas aussi bases que la 23e qui avait arrêté ce genre de série pour 10 ans. Nippon Animation continue donc avec cette nouvelle série prévu pour une 50aine d'épisodes. L'histoire est tiré du roman Les orphelins de Simitra de Paul-Jacques Bonzon publié pour sa première édition en 1971.
Une œuvre plutôt récente, qui nous plonge dans la Grèce d'après guerre avec Porphy (ポルフィ, Porphyras dans le roman) et la jeune sœur Mina (ミーナ) qui vivent seul leur mère dans le petite village de Simitra alors que leur père travaille dans un garage à Athène.

Actuellement deux épisode de diffusé au Japon, le style diffère légèrement de la précédente série mais reste dans l'esprit qui a fait le succès (ou non) des séries 世界名作劇場 (Seikai Meisaku Kijō) jusque là.

¹ Je sais que les sites officiels sont presque toujours en japonais, mais il est rare d'en voir d'aussi complets : auteur, trajet, photo des lieux pour la réalisation, etc. En clair, un site officiel avec une petite quantité d'informations pour ceux qui veulent en savoir plus.

ポルフィの長い旅 第1話 ポルフィの長い旅 第1話 ポルフィの長い旅 第1話 ポルフィの長い旅 第1話 ポルフィの長い旅 第1話 ポルフィの長い旅 第1話 ポルフィの長い旅 第1話 ポルフィの長い旅 第1話 ポルフィの長い旅 第1話

Je reprends le résumé de l'editeur français du roman, même si il en dit bien bien plus que ce qu'il a été diffusé. Cependant la série sera longue :

« Sous le beau ciel bleu de la Grèce vivent deux enfants heureux : la jolie petite Mina et Porphyras son grand frère.
Le garçon n'a qu'une ambition : posséder un jour un bel uniforme rouge pour distribuer de l'essence devant le modeste garage construit par son père au bord de la route de Simitra. Mais voilà ! Sera-t-on jamais assez riche pour faire installer la fameuse pompe... et acheter le bel uniforme rouge ?
Ces grands projets sont sur le point de se réaliser quand soudain, une catastrophe s'abat sur Simitra. Porphyras et Mina restent seuls au monde. Que vont-ils devenir ? Où va-t-on les envoyer ? Que d'aventures les attendent, d'un pays à l'autre, à travers l'Europe! Mais Porphyras est courageux : il finira bien par l'avoir un jour, son bel uniforme rouge ! »

Source : Hachette-Jeunesse

ポルフィの長い旅 第1話 ポルフィの長い旅 第1話 ポルフィの長い旅 第1話

Je finis avec une série d'épisodes courts que je n'arrive pas bien à classer. もえがく★5 (Moegaku ★5) une sorte de Moetan qui change de langue chaque jour.

Je reprends ce qui est donné sur l'un des sites officiels :
月曜日英語 (Lundi : anglais)
火曜日韓国 (Mardi : coréen)
水曜日スペイン (Mercredi : espagnol)
木曜日中国 (Jeudi : chinois)
金曜日フランス (Vendredi : français)
日曜日:5ヶ国語一挙放送 (Dimanche : une émission sur les 5 langues abordées, mais c'est très tard dans la nuit)

La séries est spéciale car ça fait à la fois enfantin (un peu comme Moetan quand on y reprense) et otaku (avec le contexte : Akihabare/Akibahara ou plus simplement Akiba la ville électrique, mais aussi le quartier des otaku). Bref on se retrouve avec une caricature de mahō shōjo qui aide les gens dans les problèmes « otakuïsme » (je sais ce mot n'existe pas). Dans l'épisode de 8 minutes que j'ai pu voir l'expression abordée est : Nice to meet you / はじめまして.
En fin d'épisode un ワンポイント講座 (こうざ) (Cours sur un point) avec :
- Nice to meet you / はじめまして
- Hello / こんにちは}
- See You! / {{またね

Vu l'horaire de fusion : 17:00~17:15, j'ai mon idée sur le public visé... mais quand même le style à de quoi réellement surprendre. Au final, ça ressemble un peu à Dora dans un style Akiba avec une histoire limite moins pourrie (ouais, parce que la mahō shōjo avec des pouvoirs qui servent presque à rien ....) :P

もえがく★5 (英語) 第1話 もえがく★5 (英語) 第1話 もえがく★5 (英語) 第1話 もえがく★5 (英語) 第1話 もえがく★5 (英語) 第1話 もえがく★5 (英語) 第1話

TSUKISHIMA Moe (月島 もえ) se retrouve un jour avec des pouvoirs magiques et acompagné de Lulue (ルル), partenaire confié par Megami-sama (めがみさま). Cette dernière est une déesse (comme son nom l'indique) des otaku qui surveille Akiba (il semblerait). Elle y rencontre 5 caricatures de personnages représentant pour chacun un pays. Des types grands, beaux (ouais, on va dire ça même si je ne le pense pas) et très con qui dépriment (du moins pour l'américain du début) car ils n'ont pas ce qu'ils veulent.
Il semblerait que Moe est une rivale, KYOUKA Kaori (京歌 カオリ) accompagnée de Mush (ムッシュ). Cette dernière doit sûrement plus se préoccuper de sa rivalité qu'autre chose.

En définitive, ce n'est pas terrible et je vois pas pourquoi j'en mets autant sur cette série ^^'. J'ai pas du tout aime le coup de nous faire répéter :P (Ouais, je sais c'est pour les gamins ×_×).

もえがく★5 (英語) 第1話 もえがく★5 (英語) 第1話 もえがく★5 (英語) 第1話 もえがく★5 (英語) 第1話 もえがく★5 (英語) 第1話 もえがく★5 (英語) 第1話

The 5 next articles

No comment

Write your below.

Write a commentary