Article

PSP - Édition Limitée - Hatsune Miku

Friday 13th August 2010

PSP - Édition Limitée - Hatsune Miku - image 6 -Petite folie du moment, j'ai commandé l’édition limitée de la PSP japonaise 初音ミク (Hatsune Miku) qui contient une jolie version de la PSP verte couleur du personnage en question légèrement scintillante avec le personnage au dos, une dragonne, un chiffon, une mini figurine (porte-clef) du personnage et bien sur le jeu 初音ミク Projet Diva 2nd de SEGA.

C'est ma première console portable qui m'aura coûté le prix de la PS3 (édition limitée + import = cher). J'y avais déjà touché, je préfère la PSP à la NDS pour l'écran.

Note : Je n'ai pas commandé la figurine Cowboy Beboy, sûrement un cadeau du site d'import Nin-Nin Game. Mais franchement, n'aimant pas la série, je ne pense pas l'exposer... En plus, c'est une à monter.

PSP - Édition Limitée - Hatsune Miku - image 5 - PSP - Édition Limitée - Hatsune Miku - image 4 - PSP - Édition Limitée - Hatsune Miku - image 1 -

J'ai oublié d'acheté un memory stick, ce qui m'a l'air totalement indispensable (au moins pour faire des sauvegardes). Pour ce qui est du jeu, c'est la première fois que je prends un jeu de ce style : de rythme, et je suis particulièrement... nullissime. 。:゚゚( ´□`)゚;・. Je vais devoir m'entraîner un poil.
Le jeu est sympa. Pour ce que j'ai pu jouer, Miku est bien modélisé, les chansons sympas (il faut aimer la voix particulière :P). Je ne vais pas trop m'étendre sur un genre de jeux où je n'y connais pas grand-chose.

D'ailleurs, il me semble que けいおん!放課後ラ イブ!! (K-ON! Hōkago Live!!) en publicité dans la boîte du jeu, soit du même genre.

PSP - Édition Limitée - Hatsune Miku - image 2 - PSP - Édition Limitée - Hatsune Miku - image 3 -
Pub K-ON! & interieux du boîtier de jeu Projet Diva 2nd.

16 comments posted

By Zéfling, the 13/08/2010 at 20:53:16
Avatar
Administrator

J'oubliais, j'ai dû les prendre les photos avec mon mobile, je n’ai rien d'autre... Ça ne rend pas terrible, surtout en lumière du soir.

M'enfin, dans cette histoire Chronopost confirme son incompétence en tant que livreur, deuxième fois que je dois faire des pieds et mains pour récupérer un colis parce qu'ils ne sont pas foutus de trouver l'adresse prétextant qu'elle est mal écrite... Après vérification... je pense que le livreur ne sait pas lire. ^^'

Compared to French grammar, nothing is hard. (Rasmus Lerdorf)
By Trax, the 13/08/2010 at 22:19:19
Avatar
Member

Au moins tu as pu récupéré ton parquet parce que moi c'est déjà arrivé plusieurs fois que le parquet disparait dans la nature :(
Par chance les commandes que j'avais fait n'étaient pas de l'import...
Sinon j'ai remarqué plus la ville est grosse plus tu as de la chance que la livraison disparaisse donc depuis je fais rarement des commandes en France et si c'est le cas je le fais livrer chez des amis à la campagne !!!
C'est tout de même malheureux :'(

By Zéfling, the 13/08/2010 at 22:27:47
Avatar
Administrator

Bha, quand ça reste des collisimos, j'ai jamais de problème. Dès que c'est autres chose, j'ai l'impression que ça les fait chier de sortir une carte si n'est pas sur leur GPS.

働いたら負け。
By yzykom, the 13/08/2010 at 23:42:51
Avatar
Member

Elle est magnifique ! Très jolies couleurs, packaging, enfin tout, quoi ! C'est à se demander pourquoi on n'a que les plus moches moins jolies chez nous (commentaire qui vaut tout aussi bien pour la PSP et la DS). ^^'

Vu : Le soucis du détail à la japonaise : « Hatsune Miku » imprimé même sur la dragonne.

Est-ce que la PSP est universelle comme la DS qui n'est pas zonée ?.


何もないが心安さよ涼しさよ
nanimo nai ga kokoroyasusa yo suzushisa yo

Rien qui m'appartienne -
sinon la paix du coeur
et la fraîcheur de l'air.
(Haïku de Kobayashi Issa - Japon - 18e siècle)
By Zéfling, the 14/08/2010 at 00:57:57
Avatar
Administrator

Je l'aurais pas prise si elle était pas comme ça... C'est pas ici qu'on aura ça...

Il semble que les jeux ne sont pas zoné, ou alors c'est très rare comme sur PS3. C'est pas comme l'époque de la PS2. En fait, il semble qu'il n'y a plus que la console de Ms qui zone encore les jeux. J'en ai vu un que j'aurais adoré avoir sur 360, mais il ne tourne que sur la version Jap (enfin après il y a certainement moyen de le faire tourner sur l'Européen via l'emmental qu'est cette console :P).

Enfin, de toute façon sur PSP je risque de ne prendre que de l'import, il n'y a plus que là-bas qu'elle se vend.

Compared to French grammar, nothing is hard. (Rasmus Lerdorf)
By Zéfling, the 14/08/2010 at 11:26:04
Avatar
Administrator

Voila un article qui présente mieux que je pourrais le faire le jeu en question : Maxobiwan | Project Diva 2nd

Compared to French grammar, nothing is hard. (Rasmus Lerdorf)
By Adelio, the 14/08/2010 at 13:43:54
Avatar
Member

Je te confirme qu'il te faut obligatoirement une memory stick pour tes sauvegardes and co ayant aussi un pack collector. (Crisis Core FFVII) Enfin, ca doit faire un moment que tu dois le savoir. lol
Sinon le pack est trop joli. Les petits plus tels que la dragonne qui va avec ou la nendoroid sont bien sympas. =)

By Chiboudi, the 14/08/2010 at 14:36:04
Guest

Elle est tout simplement magnifique !! (oui commentaire pas très utile).
Mais tu as beaucoup de chance !!

By Zéfling, the 14/08/2010 at 19:58:59
Avatar
Administrator

J'ai récupéré une carte, mais les cartes sont vachement plus chères que les SD. Et pour le chargeur, j'en ai pris un Français. C'est marrant de voir que sur la PS3 FR c'est X pour valider et ○ pour annuler, même avec les jeux japonais, et que sur la PSP JP, c'est l'inverse. Je ne sais pas pourquoi, mais je pense qu'il en sera de même sur les jeux Euro.

En tout cas, je ne pense pas K-ON! vu comme je suis lamentable avec ce jeu. :D

働いたら負け。
By Maxobiwan, the 14/08/2010 at 20:16:02
Guest

Petite aide si tu es vraiment "nulissime" : Chaque touche possède un cadran qui tourne, il faut appuyer quand il est "midi". Enfin je trouve quand-même aberrant de ne pas livrer de carte mémoire avec la console. Une carte avec une miku dessus, ce n'est pas un luxe :p

Pour en revenir aux zonage, la Wii est complètement zonée (mais avec un petit homebrew Gecko OS, ça passe très bien). les consoles portables ne sont pas touchés (sauf pour les dsiwares, à voir pour les jeux dsi en boite). Enfin pour le zonage xbox360, ça dépend de la decision des éditeurs (pour la plupart des cons), par contre, les jeux Xboxlive Arcade ne sont pas zonnés.

By Zéfling, the 14/08/2010 at 20:41:44
Avatar
Administrator

Ouais, bha ceux qui m'intéressent sur 360 le sont (genre : Death Smiles II), donc ils peuvent se brosser pour que j'en achète une.

Sinon merci pour l'indication, mais j'arrive tout de même à comprendre comment ça se joue. ;) Ça ne m'empêche pas d'être nul. :craint Peut-être que c'est l'habitude. En jouant, je trouve les chansons vachement longues. ^_^'


Mieux vaut ne rien dire et passer pour un con que de l’ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet.
By Inuki, the 16/08/2010 at 13:41:54
Avatar
Member

Superbe la couleur. Le prix fait peur par contre mais bon c'est un collector. Perso j'ai acheté une Pearl White vu que Sony rembourse 40 € en ce moment. Elle rend mieux que je pensais d'ailleurs :).

PS : Espèce d'hérétique. Ne pas aimer Cowboy Bebop, non mais je vous jure :D.

Blair (Soul Eater) : "Pump~ Pumpkin, Pumpkin. Halloween Cannon!"
By Zéfling, the 16/08/2010 at 21:24:13
Avatar
Administrator

C'est vrai qu'en blanc c'est pas mal, mais je préfère le mienne. Héhé. :D

Si tu veux cette figurine, je te la file (par contre, je ne paie pas les frais d'envois :P)
Désolé, mais Cowboy Bebop, ça m'intéresse autant qu'un épisode de Dora. :JeSors

Si personne ne s'en souvient, ça n'est jamais arrivé. La mémoire humaine n'est qu'une donnée. On peut la réécrire. (Lain)
By Zéfling, the 19/08/2010 at 23:40:42
Avatar
Administrator

J'ai débloqué presque toutes les musiques... mais bon les niveaux en easy sont en fait assez simple, par contre en normal ça se corse déjà pas mal pour moi. :D

La piste que je préfère est probablement la plus niaise de toutes : 愛言葉 ^^'

Si personne ne s'en souvient, ça n'est jamais arrivé. La mémoire humaine n'est qu'une donnée. On peut la réécrire. (Lain)
By Zéfling, the 22/08/2010 at 18:13:08
Avatar
Administrator

... C'est là que je me dis que je n'ai pas le niveau : 愛言葉 (Extreme)


Édit (3 heures après) :
J'ai voulu voir ce que donne les paroles. La traduction est certainement plus que perfectible, car il y a beaucoup de mot difficile à traduire en français car il n'y a pas assez de sens pour les différencier. Puis il y a des tournures de phrases propre aux chansons, qui rendent peut-être la traduction alambiqué.

いつも僕の子供が
お世話になっているようで
聴いてくれたあなた方に
感謝、感謝。
Tu pourrais pour toujours faire
En sorte que mon enfant soit chéri
Écoute moi, je t'en serais
Reconnaissant, reconnaissant.

このご恩を一生で忘れないうちに
内に秘めた想いとともに
歌にしてみました。
愛言葉は”愛が10=ありがとう”
Cette faveur, toute ma vie je ne l'oubliais pas,
Secrètement dans mes pensés
Dans cette chason je l'ai fait.
Les mots d'amour sont « Amour est 10 = Merci »

僕とか君とか恋とか愛とか
好きとか嫌いとか
また歌うね。
Avec moi ou avec toi ou avec affection ou avec amour ou
En aimant ou en détestant
Encore je chanterais.

今君が好きで
てか君が好きで
むしろ君が好きで
こんなバカな僕を君は好きで
愛してくれて。
こんな歌聴いて泣いてくれて
ありがとう。
Maintenant je t'aime
Mais que je t'aime
Qu'importe je t'aime
Ce moi stupide t'aime
Aime-moi.
Écoute cette chanson qui sont mes pleures
Merci.

いつか僕の子供が10万歳の誕生日
迎えたとき、祝ってくれて39ました
Quand mon enfant aura 100 000 ans
J'irais à votre rencontre et nous les célébrerons 39 fois

このご恩は一生で限られた時間で
生まれる曲と詩に乗せて
君に届けるよ
これからもどうかよろしくね
Cette faveur, à vie j'y serait tenu en moment
à faire naître mélodie et poème
que je t'enverrais
Aussi dès maintenant, je vous en remercie convenablement

僕とか君とか恋とか愛とか
好きとか嫌いとか
まだ足りない?(笑)
Avec moi ou avec toi ou avec affection ou avec amour ou
En aimant ou en détestant
N'est-ce pas assez ? (rires)

じゃあ
Alors !

「昨日何食べた?」
「何してた?」
「何回僕のこと思い出した?」
こんなこと話してみようか!
« Hier, qu'a tu manger ? »
« Qu'as-tu fais ? »
« Combien de fois as-tu pensé à moi ? »
Parlons alors ce cela !

「キミ食べた。」>バカ。
「ナニしてた。」>バカ。
「キミのことなんか忘れちゃったよ。」>バカ。
« Tu as mangé. » > Imbécile.
« Tu as fais quoi. » > Imbécile.
« J'ai oublié quelque chose sur toi . » > Imbécile.

君が好きで
っていうのは嘘で(笑)
ホントは大好きで。
傷つけたくなくて
でも
君が好きで
愛して暮れて
「こんな歌あったね」って
君と笑いたいんだ
Dire que je t'aime
Serait un mensonge (rires)
La vérité est que je suis fou de toi.
Je ne pourrais te blesser
Mais
Je t'aime
Je t'aime profondément
« J'ai cette chanson » dont
tu peux rire

僕みたいな君
君みたいな僕
似てるけど違って
違ってるから似てる
Je te ressemble
Tu me ressemble
Semblable et différent
Différent à s'en ressembler

好きだよと言う度に
増える好きの気持ちは
Toutes les fois où je dirais que je t'aime
Rependront mes sentiments d'amour

僕からたくさんの君への
Pour toi, je te donnerais tout les






(愛言葉)
Mots d'amour

[c]愛言葉 (Mots d'amours)[/c]

En tout cas, je n'avais pas tout compris. :P

働いたら負け。
By Zéfling, the 26/02/2011 at 14:51:24
Avatar
Administrator

Je recommence la traduction, même si je ne suis pas sûr que ça soit vraiment mieux :

いつも僕の子供が
お世話になっているようで
聴いてくれたあなた方に
感謝、感謝。
Pour avoir toujours fait
Que mon enfant soit chéri
Pour m'avoir écouté,
Merci, merci.

このご恩を一生で忘れないうちに
内に秘めた想いとともに
歌にしてみました。
愛言葉は”愛が10=ありがとう”
Cette faveur, en moi durant ma vie je ne l'oubliais pas,
Je la garderais secrètement dans mes sentiments
Dans cette chanson j'ai tenté de réaliser.
Les mots d'amour sont « Amour est 10 = Merci »
(Note : « Ai ga to = Arigatō »)

僕とか君とか恋とか愛とか
好きとか嫌いとか
また歌うね。
Avec moi ou avec toi ou avec affection ou avec amour
Ou en aimant ou en détestant
Encore je chanterais.

今君が好きで
てか君が好きで
むしろ君が好きで
こんなバカな僕を君は好きで
愛してくれて。
こんな歌聴いて泣いてくれて
ありがとう。
Maintenant, je t'aime
Mais encore, je t'aime
Mieux encore, je t'aime
Je t'aime à en être stupide
Aime-moi.
Pour avoir écoute cette chanson qui fait pleurer
Merci.

いつか僕の子供が10万歳の誕生日
迎えたとき、祝ってくれて39ました
Le jour de l'anniversaire des 100 000 ans de mon enfant
J'irais à votre rencontre et en remerciement nous le célébrerons
(100 000 / 10万 → Jū-man → 充満 = plénitude ; 3 9 → san-kyū → thank you → merci)

このご恩は一生で限られた時間で
生まれる曲と詩に乗せて
君に届けるよ
これからもどうかよろしくね
Cette faveur, à vie durant ce temps limité
je coucherais la mélodie et poème de naissance
que je t'enverrais
Aussi dès maintenant, je vous en remercie convenablement

僕とか君とか恋とか愛とか
好きとか嫌いとか
まだ足りない?(笑)
Avec moi ou avec toi ou avec affection ou avec amour ou
En aimant ou en détestant
N'est-ce pas assez ? (rires)

じゃあ
Alors

「昨日何食べた?」
「何してた?」
「何回僕のこと思い出した?」
こんなこと話してみようか!
« Hier, qu'a tu manger ? »
« Qu'as-tu fais ? »
« Combien de fois as-tu pensé à moi ? »
Essayons de parler de cela !?

「キミ食べた。」>バカ。
「ナニしてた。」>バカ。
「キミのことなんか忘れちゃったよ。」>バカ。
« Tu as mangé. » > Imbécile.
« Tu as fais quoi. » > Imbécile.
« J'ai oublié quelque chose sur toi. » > Imbécile.

君が好きで
っていうのは嘘で(笑)
ホントは大好きで。
傷つけたくなくて
でも
君が好きで
愛して暮れて
「こんな歌あったね」って
君と笑いたいんだ
Dire que je t'aime
Serait un mensonge (rires)
La vérité est que je suis fou de toi.
Je ne voudrais pas de blesser
Mais
Je t'aime
Je t'aime profondément
« J'ai cette sorte chanson » dont
je peux rire avec toi

僕みたいな君
君みたいな僕
似てるけど違って
違ってるから似てる
Je te ressemble
Tu me ressemble
Semblable et différent
Différent à s'en ressembler

好きだよと言う度に
増える好きの気持ちは
Toutes les fois où je dirais que je t'aime
Répandront mes sentiments d'amour

僕からたくさんの君への
Pour toi, je te donnerais tout les






(愛言葉)
Mots d'amour

[c]愛言葉 (Mots d'amours)[/c]

働いたら負け。

Write a commentary