Dernière mise à jour : le 27 juillet 2010
Avant de commencer :
Je me base uniquement sur mes connaissances : manga, anime, drama et films. Donc si je me plante, merci de me le signaler. ^_^' Je me suis également aidé de ce que j'ai pu trouver sur des forums. C'est pareil pour les exemples, j'espère ne pas avoir fait d'erreurs.
En japonais, il y a une particularité qui ne doit pas existant dans de nombreuses langues. Après le nom d'une personne (entre autres), il est d'usage de mettre une particule qui signale ce que la personne est pour nous. Il en existe de nombreuses, plus ou moins usitées dans le langage courant, et ne sont pas forcement obligatoire. Il est quand même fortement conseillé de les connaître bien.
De plus, il faut savoir qu'au Japon on n’appelle jamais quelqu'un que l'on ne connaît pas ou mal par son prénom. Cela sera très mal vu, mais en tant qu'occidental, ça peut peut-être passer. Il est préférable de commencer par l'appeler par son nom de façon neutre, puis si vous devenez plus proche, et qu'il l'accepte, le prénom peut être utilisé (généralement, elle ou il vous le demandera).
Tout est vraiment codifié et dépend de l'endroit, des personnes, de la façon de parler, etc. Il faut donc toujours faire attention à qui vous vous adressez.
Voilà un petit point à aborder avant de commencer, les suffixes peuvent autant être utilisé pour les hommes que les animaux, les plantes, objets, etc. donc il faudra modifier en fonction de ce qui est visé. « Ki-san » pour « Monsieur l'arbre », « Neko-chan » pour « Monsieur le chat ». Je pense que mes traductions sont parfois approximatives. En fait, le contexte joue beaucoup et j'ai l'impression que les suffixes donnent une sorte d'« existence » à l'entité nommée.
Paraît-il que le seul qui n'aurait pas le droit à un suffixe, d'après ce que j'ai lu, serait le cafard ({{gokiburi}}). Cela reste à vérifier.
La liste suivante reste non exhaustive. Il en existe bien d'autres qui s'appliquent au milieu professionnel, religieux, scolaire, etc.
I. Suffixes "normaux" : さん (San), 君 (Kun) et ちゃん (Chan).
II. Suffixes de politesse : 様 (Sama) et 殿 (Dono).
III. Suffixes professionnels : 先生 (Sensei), 先輩 (Senpai).
IV. Suffixes familiaux : 弟~ (Otōto~), 妹~ (Imōto~), お兄~ (O-nī~), etc...
妹~ (Imouto~)
お兄~ (O-nī~) / 兄~ (Nī~) / 兄~ (Ani~)
お姉~ (O-nē~) / 姉~ (Nē~) / 姉~ (Ane~)
お祖父~ (O-jī~) / 祖父~ (Jī~)
お祖母~ (O-bā~) / 祖母~ (Bā~)
伯父~ (Oji~)
伯母~ (Oba~)
VI. Suffixes injurieux : ばか (Baka), アホ (Aho) et ぼけ (Boke).
I. Suffixes "normaux" : さん (San), 君 (Kun) et ちゃん (Chan).
Il est probablement le plus utilisé parmi tous. Le plus commun en somme.
さん (San) est généralement traduit par monsieur, madame, mademoiselle ou ne l'est pas. Celui-ci est neutre, mais montre tout de même un degré de politesse.
Il est généralement utilisé lorsque l'on s'adresse à quelqu'un dont le « statut social » est proche du vôtre et/ou qu'il n'y a pas spécialement d'affinité. Et s'il y a une, cela n'est pas vraiment un signe d'éloignement.
Exemples :
-
Otō-san no kuruma wa shiro de atarashii.
お父さんの車は白で新しい。
Le voiture de mon père est blanche et neuve. -
Yamada-san no niwa wa kirei desu yo.
山田さんの庭は奇麗ですよ
Le jardin de M./Mme. Yamada est joli. -
Kesa, neko-san ni sakana wo motte kimashita.
今朝、猫さんに魚を持って来しました。
Ce matin, j'ai apporté du poisson au (à M. le) chat.
君 (Kun) est en générale plus utilisé pour les garçons que pour les filles (à qui l'on préférera ちゃん (Chan) ou さん (San)). Il marque une certaine marque d'amitié avec la personne. Dans les relations d'amitiés d'enfance, même aussi dans le milieu professionnel. Dans un sens, le mot marque une certaine dureté. C'est un mot « sec » à prononcer. Il ne faut pas être surpris que l'on appelle une femme avec 君 (Kun). Cela ne reste pas très fréquent, mais ça se fait. Généralement さん (San) est plus employé pour les femmes.
Il ne semble pas être rare d'un professeur appelle tous ses élèves par 君 (Kun) sans distinction de sexe. On pourra penser que c'est soit une habitude ou une sorte de proximité avec les élèves sans aller trop loin non plus.
Exemple :
-
Takashi-kun, nani wo shite iru n desu ka ?
天君、何をしているんですか?
Takashi, qu'est ce que tu fais ?
ちゃん (Chan) est sûrement le suffixe commun le plus affectif (limite enfantine) qui s'adresse plus particulièrement aux filles et aux enfants de maternelle.
Il est aussi utilisé pour appeler une amie proche ou une connaissance de longue date (voir amie d'enfance). Celui-ci finit par disparaître en grandissant (probablement trop assimilé à l'enfance). De toute façon, il est donc préférable d'utiliser さん (San) si vous ne connaissez pas bien une fille, de préférence demandez-lui si elle accepte le ちゃん (Chan)..
Un garçonnet peut être appelé avec ce suffixe, mais dès qu'il va grandir un peu, il va rapidement demander à ce qu'on arrête de l'appeler ainsi et demandera plus d'utiliser 君 (Kun) ou さん (San). Il est donc plutôt gênant d'appeler un garçon qui à dépasser la dizaine avec ce suffixe sauf s’il l'accepte. Parfois on ne leur laisse pas le choix avec les diminutifs affectifs.
Exemples :
-
O-bā-chan shio wa doko ?
お祖母ちゃん塩は何処?
Grand-mère, où se trouve le sel ? -
Ne ? Ne ? Asakawa-chan no heya ni dōru wo takusan arimasu.
ね?ね?朝川ちゃんの部屋にドールを沢山有ります。
Dis, tu sais ? Il y a beaucoup de poupées dans le chambre de Asakawa.
Ce suffixe peut entraîner fréquemment la création d'un diminutif du nom ou prénom de la personne. La plus par du temps, c'est la ou les deux premières syllabes du nom/prénom contractées avec le suffixe. Par exemple : 舞夕ちゃん (Mayû-chan) devient まちゃん (Ma-chan) ou ちかちゃん (Chika-chan) devient ちっちゃん (Chicchan). Ceci est à réserver aux amis d'enfance. C'est assez fréquemment utilisé par des enfants (car souvent c'est plus simple que de dire les noms et aussi à retenir) ou dans le cercle familial.
II. Suffixes de politesse : 様 (Sama) et 殿 (Dono).
様 (Sama) est utilisé pour parler de quelqu'un dont on a un respect très grand. Par exemple : Roi, Reine, Prince, Princesse, etc. Employer 様 (Sama) montre bien que celui cité à un statut supérieur à celui qui le prononce. Il va normalement de pair avec un ton soutenu.
Si vous voulez magnifier quelqu'un, c'est avec ce suffixe qu'il vous faudra l'appeler. Cependant, ça peut aussi être gênant pour celui qui est appelé... Faites plutôt attention avec cela, car ce genre de suffixe peut aussi être employé de façon inverse (voir deuxième exemple). On peut renforcer une idée déjà négative sur quelqu'un. Cela permet aussi de donner un statut supérieur pour se moquer de leur façon de faire les choses.
Exemples :
-
Kinō kara hime-sama wazuratte imasu ! Taihen desu ne !
昨日から姫様は患ってします!大変ですね!
La princesse est malade depuis hier ! C'est terrible ! -
Aitsu wa setsuretsu-sama desu.
あいつは拙劣様です。
Celui-là est le roi de la maladresse !
様 (Sama) est aussi utilisé pour un certain nombre d'entités comme le Soleil (お日様 / O-hi-sama) ou la Lune (お月様 / O-tsuki-sama) à qui l'on profère une très grande importance. J'ai l'impression que cela donne aujourd'hui un côté enfantin.
殿 (Dono), c'est une forme similaire à 様 (Sama). Mais contrairement à 様 (Sama) qui nous rabaisse devant notre locuteur, celui-ci nous laisserait au niveau de celui-ci. On peut se demander alors pourquoi ne pas utiliser さん (San). Sûrement pour montrer que le locuteur est tout de même respecté même s'il est mis au même niveau. Il convient que le niveau de langue suive. Généralement, ce terme s'emploie au sein de familles socialement élevées ou nobles. À vrai dire, il ne doit être plus utilisé que dans les œuvres de fictions ou historiques.
Exemple :
-
Henri-dono no uma wa ichiban tebara desu.
ヘンリ殿の馬は一番手早です。
Le cheval du seigneur Henri est le plus rapide.
Il est aussi possible que l'on utilise comme suffixe le statut que possède la personne. Exemple, si c'est une princesse on peut utiliser comme suffixe 姫 (Hime). De toute façon, on comprend rapidement avec le contexte.
III. Suffixes professionnels : 先生 (Sensei), 先輩 (Senpai).
先生 (Sensei), est employé pour les professeurs, docteurs, écrivains, artistes, etc. Il peut aussi l'être pour les personnes qui ont un poste plus élevé que le vôtre au sein d'une société ou d'un groupe. Vous vous donnez alors un statut de disciple.
Il désigne une personne ayant plus d'expérience ou possédant un savoir. Ce qui est généralement le cas des professions précédemment citées.
Exemple :
-
Mikage-sensei wa ii sensei.
満影先生は良い先生。
Le professeur Mikage est un bon instituteur.
先輩 (Senpai), employé pour les élèves plus âgés. Dans un lycée (dans la scolarité se déroule sur trois ans) ou un collège (également trois ans), ce sont les élevés d'un an, deux ans voir plus. Le suffixe donne une impression que ceux-ci sont responsables des plus jeunes, car ils sont plus âgés et plus expérimentés. Cela se vérifie plus dans les clubs sportifs ou les aînés aident les plus jeunes à progresser. On peut retrouver certains cas où quelqu'un de plus jeune peut être le senpai d'un autre, à cause de l'expérience ou par volonté de dominer.
Il peut être utilisé seul et devient intraduisible, car il n'y a pas d'équivalent réel en français. ^_^"
Exemple :
-
Kyō-senpai no club wa doko desu ka ?
夾先輩のクラブは何処ですか?
Où est le club de Kyō.
後輩 (Kōhai) est l'inverse de 先輩 (Senpai). Il est moins employé que ce dernier et quasiment toujours seul. C'est plus pour montrer que l'inverse de 先輩 (Senpai) existe.
IV. Suffixes familiaux : 弟~ (Otōto~), 妹~ (Imōto~), お兄~ (Onī~), etc.
~ : Il peut y avoir autre suffixe en plus, comme : さん (San), ちゃん (Chan) ou 様 (Sama).
弟~ (Otōto~) signifie « frère cadet ». Les quelques fois où j'ai pu l'entendre, celui-ci semblait avoir une légère connotation péjorative. Il est utilisé après le nom de l'aîné(e) (fille ou garçon), ce qui donne bien évidemment plus d'importance à celui dont le nom est cité le prénom. Parfois, c'est après le nom de famille, mais cela fait aussi comprendre que l'aîné(e) a plus « de valeur » pour le locuteur.
Exemple :
-
Kotarō otōto, doko he iku no ?
小太郎弟、何処へ行くの?
Jeune frère de Kotarô, où vas-tu ?
妹~ (Imōto~) signifie « soeur cadette ». C'est l'équivalement féminin de 弟 (Otōto).
お兄~ (O-nī~) / 兄~ (Nī~) / 兄~ (Ani~) signifie « grand frère, frère aîné ». Employé dans la famille par les enfants plus jeune, mais aussi les parents pour désigner l'aîné au près des autres enfant de la famille.
Cela reste tout de même une notion relativement vague, car cela désigne aussi pour les jeunes enfants (qui n'ont pas la notion du 先輩 (Senpai)) des garçons plus âgés. Les jeunes enfants ont tendance à appeler toutes personnes qu'il apprécie un peu plus âgé qu'eux comme cela (généralement la différence d'âge est assez grande). Donc, il n'est pas rare d'entendre des enfants appeler ainsi des personnes ne faisant pas partie de leur famille. Étrangement à parti d'un certain âge, dès les 25~30 ans passés, voire avant, il utilise le terme grand-père/oncle. Ce qui n'est pas forcement très apprécié surtout quand on n'a qu'environ 27 ans, ça nous met avec les « vieux ». Cela vient du fait que pour les enfants, à partir d'un certain âge une personne est âgée et ils ont du mal à faire une distinction.
Dans un autre cas, cela sert aussi à appeler un jeune homme qui n'est pas un senpai, son sens varie alors suivant les cas.
Exemple :
-
Suguru-o-nī-chan no BAKA !
優お兄ちゃんのバカ!
Grand frère Suguru est un IDIOT !
お姉~ (O-nē~) / 姉~ (Nē~) / 姉~ (Ane~) signifie « grande sœur, sœur aînée ». C'est l'équivalent féminin deお兄 (O-nī). L'âge de la différentiation est approximativement le même, mais cela semble plus difficile à accepter plus pour jeune femme.
お祖父~ (O-jī~) / 祖父~ (Jī~) signifiant seul « grand-père ». Mais comme dit précédemment dès quelqu'un a plus 25~30 ans, il n'est pas rare de la voir se faire appeler de la sorte, même si pour nous il ce ne sont pas des grands-pères.
お祖母~ (O-bā~) / 祖母~ (Bā~) signifiant seul « grand-mère ». Comme pour お祖父~ (O-jī~). Il arrive parfois que de très jeunes enfants appellent une jeune femme de la sorte, même si elle est encore loin de la trentaine. Les jeunes considérant que tous les adultes sont des vieux. Cela peut irriter certaines filles, mais comme ce sont des enfants elles leur demanderont d'utiliser autre chose à la place, si elles y arrivent. Cela peut être aussi valable pour les hommes.
伯父~ (Oji~) signifie « oncle » et reste assez proche de お祖父~ (Ojii~) du à sa prononciation relativement proche.
伯 母~ (Oba~) signifie « tante » et reste assez proche de お祖母~ (Obaa~) du à sa prononciation relativement proche.
V. Suffixes spéciaux ou régionaux : はん (han) et たん (Tan).
はん (Han) est la version « kansai-ben » de さん (San).
En fait, c'est un équivalent « patois » de la région de Kansai, situé entre Osaka et Kyoto et les environs. C'est une langue régionale encore assez utilisée dans cette zone qui garde un dialecte proche de celui du Japon du moyen-âge.
Cela reste toujours bon à savoir. Cela donne aussi un certain charme. ;)
たん (Tan) est un suffixe déformé. Il semblerait que ce soit un dérivé de ちゃん (Chan) mal prononcé (un peu comme de l'argot). Rarement usité, sauf dans les manga et les anime, et exclusivement pour les filles (en théorie).
Exemple :
-
Mī-tan wa suteki !
みいたんはステキ!
Mī(-tan) est jolie !!
Du fait que ça n’est pas vraiment un suffixe « normal », il peut pris comme un diminutif. Il est aussi utilisé pour des personnages féminins « kawaii ».
ちん (Chin) est une autre déformation de ちゃん (Chan) elle aussi est réservée aux filles (qui aiment ce qui sonne kawaii).
Il est très possible que j'en oublie. De plus, il est possible de faire de sort de « jeux de mots » avec les suffixes en les mélangeant/fusionnant (J'ai eu l'occasion d'en voir/entendre voir un certain nombre). Voici un exemple : mélanger 様 (Sama) + ちゃん (Chan), ce qui donne ちゃま (Chama). Ce qui donnera un mélange enfantin et respectueux à la fois. Dans le même genre たま (Tama) et je vous laisse devenir la contraction :D
VI. Suffixes injurieux : ばか (Baka), アホ (Aho) et ぼけ (Boke).
ばか (Baka) / アホ (Aho) seuls veulent dire « idiot, imbécile, stupide, con ». Donc, il n'est pas compliqué de comprendre ce que ça donne en suffixe.
Exemple :
-
Ttaku ! Inu-baka wa deteike !
ったく!犬ばかは出て行け!
'tain ! Chien stupide, fout le camp !
(litt. : « Vraiment ! Chien idiot, va t'en ! ». Le ton agressif donnera un coté injurieux.)
ぼけ (Boke) est comme les précédents sauf qu'il s'attaque à votre santé mentale. Celui-ci signifiant « idiot, imbécile, atteint de la maladie d'Alzheimer ». Bref c'est un peu comme traité quelqu'un de « normal » de « mongolien » (désolé pour ceux qui le sont).
Cette liste reste non exhaustive. Merci de m'aider à la compléter ou la corriger ^_^
Les images proviennent de mes manga : Mahoromatic, Chobits, Azumanga Daioh.